Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
  • 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
  • New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
  • New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
  • 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
  • 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
  • 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
  • Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
  • Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
  • Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​อยาก​ลิ้ม​รส​ของ​เหล่า​นั้น มัน​ทำ​ให้​ฉัน​สะอิด​สะเอียน
交叉引用
  • Ezekiel 4:16 - Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
  • 1 Kings 17:12 - And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
  • Ezekiel 12:18 - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • Ezekiel 12:19 - and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • 1 Kings 22:27 - and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
  • Job 3:24 - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • Daniel 10:3 - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • Ezekiel 4:14 - Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
  • 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
  • New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
  • New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
  • 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
  • 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
  • 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
  • Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
  • Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
  • Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​อยาก​ลิ้ม​รส​ของ​เหล่า​นั้น มัน​ทำ​ให้​ฉัน​สะอิด​สะเอียน
  • Ezekiel 4:16 - Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
  • 1 Kings 17:12 - And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
  • Ezekiel 12:18 - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • Ezekiel 12:19 - and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • 1 Kings 22:27 - and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
  • Job 3:24 - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • Daniel 10:3 - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • Ezekiel 4:14 - Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.
圣经
资源
计划
奉献