逐节对照
- 현대인의 성경 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
- 新标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
- 和合本2010(神版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
- 当代译本 - 那将比海沙还重; 所以我言语鲁莽。
- 圣经新译本 - 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。
- 现代标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
- 和合本(拼音版) - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
- New International Version - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
- New International Reader's Version - I’m sure it would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I’ve been so quick to speak!
- English Standard Version - For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
- New Living Translation - they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
- Christian Standard Bible - For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
- New American Standard Bible - For then it would be heavier than the sand of the seas; For that reason my words have been rash.
- New King James Version - For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
- Amplified Bible - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
- American Standard Version - For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
- King James Version - For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
- New English Translation - But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
- World English Bible - For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
- 新標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
- 當代譯本 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
- 聖經新譯本 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
- 呂振中譯本 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
- 現代標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
- 文理和合譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
- 文理委辦譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
- Nueva Versión Internacional - ¡De seguro pesarían más que la arena de los mares! ¡Por algo mis palabras son tan impetuosas!
- Новый Русский Перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Восточный перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- La Bible du Semeur 2015 - assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers, c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.
- リビングバイブル - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
- Nova Versão Internacional - Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
- Hoffnung für alle - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอนว่ามันจะหนักยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ไม่น่าแปลกใจเลยที่ข้าได้พูดอย่างวู่วาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมันก็จะหนักกว่าทรายในทะเล ฉะนั้น ฉันจึงไม่ได้ยับยั้งคำพูด
交叉引用
- 시편 77:4 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
- 시편 40:5 - 여호와 나의 하나님이시여, 주는 우리를 위해 수많은 기적을 행하셨습니다. 주께서 우리를 위해 생각하시고 계획하신 그 놀라운 일은 아무도 헤아릴 수가 없습니다. 내가 그 모든 것을 말하려고 하지만 너무 많아 일일이 다 열거할 수가 없습니다.
- 욥기 37:19 - “너는 우리가 하나님께 할 말을 가르쳐다오. 우리는 마음이 어두워서 무슨 말을 해야 할지 모르겠다.
- 욥기 37:20 - 내가 말하고 싶은 것을 어떻게 하나님께 말할 수 있겠느냐? 내가 무엇 때문에 그가 나를 삼켜 버리기를 바라겠느냐?
- 욥기 23:2 - “내가 오늘도 크게 원망하지 않을 수 없는 것은 내가 받는 벌이 너무 혹독하기 때문이다.
- 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
- 잠언 27:3 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.