逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 約伯記 42:3 - 誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢射於我身、其矢有毒、為我心所飲、天主降災驚我、如軍列陣攻我、
- 約伯記 10:1 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- 約伯記 40:5 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮 食風而追東風、日增虛誑強暴、與 亞述 結盟、貢油於 伊及 、 或作以法蓮日增虛誑強暴與亞述結盟貢油於伊及地乃如捕風
- 約伯記 42:7 - 主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、怯弱者爾堅之、
- 約伯記 4:4 - 躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、
- 約伯記 2:10 - 約百 謂之曰、爾言如愚婦之言、天主賜福、我儕則受、天主降禍、我儕則不受乎、 約百 雖遇此、猶不以言犯罪、
- 約伯記 34:3 - 耳中詳辨言語、當如口嘗食味、
- 約伯記 34:4 - 我儕當究何為是、爾我當知何為善、
- 約伯記 34:5 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
- 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
- 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
- 約伯記 34:8 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
- 約伯記 34:9 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
- 約伯記 3:3 - 我生之日、不如滅沒、母胎懷我之夜、 母胎懷我之夜原文作夜有言云有男子懷焉 不如無有、
- 約伯記 3:4 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
- 約伯記 3:5 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
- 約伯記 3:6 - 是夜不如為昏黑所奪、不列於年之時日、不數於月之夜中、
- 約伯記 3:7 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
- 約伯記 3:8 - 凡能詛日、能激動利未雅坦 利未雅坦有譯鱷魚 者、當詛是夜、
- 約伯記 3:9 - 是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、 天不啟明原文作不見昧爽之睫
- 約伯記 3:10 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
- 約伯記 3:11 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
- 約伯記 3:12 - 何為有膝接我、有乳哺我、
- 約伯記 3:13 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
- 約伯記 3:14 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
- 約伯記 3:15 - 侯伯富有、金銀充室、而今俱逝、我亦與之無異、
- 約伯記 3:16 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
- 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
- 約伯記 3:18 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
- 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
- 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
- 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
- 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
- 約伯記 3:23 - 人無路可尋、為天主四圍所困、何為又賜之生命、
- 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
- 約伯記 3:25 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
- 約伯記 3:26 - 我不得平康、不得安息、不得寧靜、有危難臨及我身、
- 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
- 馬太福音 12:37 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
- 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
- 以弗所書 4:14 - 使我儕不復為小子、中人之巧詐詭譎、及其誘惑之法、而被諸異教之風、飄蕩搖動、
- 約伯記 8:2 - 爾言此、爾口之辭如狂風、將至何時、