逐节对照
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 约伯记 42:3 - 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢? 所以我说了我所不明白的; 这些事太奇妙,是我不晓得的。
- 约伯记 6:4 - 因为全能者的箭射中我, 我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
- 约伯记 10:1 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
- 约伯记 40:5 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
- 何西阿书 12:1 - “以法莲吃风, 整天追赶东风, 增添虚谎和强暴。 他们与亚述结盟, 又给埃及送油。”(本节在《马索拉文本》为12:2)
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。
- 约伯记 4:3 - 你曾经教过许多人, 又坚固了无力的手;
- 约伯记 4:4 - 你的话扶起了绊倒的人, 你使弯曲乏力的膝坚挺。
- 约伯记 2:10 - 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
- 约伯记 34:3 - 因为耳朵试验言语, 好像上膛尝试食物。
- 约伯记 34:4 - 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
- 约伯记 34:5 - 约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
- 约伯记 34:6 - 我虽然有公理,却被认为是说谎的; 我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
- 约伯记 34:7 - 有哪一个人像约伯呢? 他喝亵慢如同喝水,
- 约伯记 34:8 - 他与作孽的同伙, 他与恶人同行。
- 约伯记 34:9 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
- 约伯记 3:3 - “愿我生的那日泯灭, 人说怀男胎的那夜灭没。
- 约伯记 3:4 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
- 约伯记 3:5 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
- 约伯记 3:6 - 愿那夜被幽暗夺去, 不让它连在平日之中,列入月数之内。
- 约伯记 3:7 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
- 约伯记 3:8 - 那些咒诅日子、善于惹动海怪的, 愿他们咒诅那夜。
- 约伯记 3:9 - 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
- 约伯记 3:10 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
- 约伯记 3:11 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
- 约伯记 3:12 - 为什么有膝承接我? 为什么有乳哺养我?
- 约伯记 3:13 - 不然,我早已躺下安息,
- 约伯记 3:14 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
- 约伯记 3:15 - 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
- 约伯记 3:16 - 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
- 约伯记 3:17 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
- 约伯记 3:18 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
- 约伯记 3:19 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 约伯记 3:20 - 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?
- 约伯记 3:21 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
- 约伯记 3:22 - 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
- 约伯记 3:23 - 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
- 约伯记 3:24 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
- 约伯记 3:25 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
- 约伯记 3:26 - 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
- 约伯记 38:2 - “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
- 马太福音 12:37 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
- 约伯记 40:8 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
- 约伯记 6:9 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
- 以弗所书 4:14 - 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去,
- 约伯记 8:2 - “这些话你要说到几时, 你口中的言语像狂风到几时呢?