逐节对照
- 和合本(拼音版) - 岂说,拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
- 新标点和合本 - 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
- 当代译本 - 从仇敌手中拯救我, 从残暴之徒手中救赎我’?
- 圣经新译本 - 或我说过‘救我脱离敌人的手’, 或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
- 现代标点和合本 - 岂说‘拯救我脱离敌人的手’吗? ‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
- New International Version - deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
- New International Reader's Version - Save me from the power of my enemy. Rescue me from the power of mean people.’
- English Standard Version - Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
- New Living Translation - Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
- Christian Standard Bible - or “Deliver me from the enemy’s hand” or “Redeem me from the hand of the ruthless”?
- New American Standard Bible - Or, ‘Save me from the hand of the enemy,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
- New King James Version - Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
- Amplified Bible - Or, ‘Rescue me from the adversary’s hand,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
- American Standard Version - Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
- King James Version - Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
- New English Translation - Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
- World English Bible - or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
- 新標點和合本 - 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
- 當代譯本 - 從仇敵手中拯救我, 從殘暴之徒手中救贖我』?
- 聖經新譯本 - 或我說過‘救我脫離敵人的手’, 或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
- 呂振中譯本 - 我何曾說:「請搭救我脫離敵人的手」? 或說:「請贖救我脫離強橫人的手」呢?
- 現代標點和合本 - 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎? 『救贖我脫離強暴人的手』嗎?
- 文理和合譯本 - 豈云援我於敵手、贖我於虐人、
- 文理委辦譯本 - 豈使爾援我於勁敵、拯我於兇暴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién les ha pedido que me libren de mi enemigo, o que me rescaten de las garras de los tiranos?
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 원수나 폭군의 손에서 나를 구해 달라고 사정한 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- Восточный перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- La Bible du Semeur 2015 - pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?
- リビングバイブル - 助けを仰いだこともない。
- Nova Versão Internacional - Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
- Hoffnung für alle - und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขอช่วยข้าจากมือของศัตรู ขอไถ่ข้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือฉันพูดว่า ‘ช่วยฉันให้หลุดพ้นจากมือศัตรู’ หรือ ‘ไถ่ฉันจากมือของคนทารุณ’
交叉引用
- 利未记 25:48 - 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
- 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
- 诗篇 49:15 - 只是上帝必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。细拉
- 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
- 诗篇 107:2 - 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
- 诗篇 49:7 - 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给上帝,
- 诗篇 49:8 - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
- 耶利米书 15:21 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”