Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 바싹 마른 시냇가에 와서는 기대가 무너져 낙심하고 만다.
  • 新标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 当代译本 - 结果希望化为泡影, 到了那里大失所望。
  • 圣经新译本 - 他们失望,因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。
  • 现代标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • New International Version - They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
  • New International Reader's Version - They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don’t find any water at all.
  • English Standard Version - They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
  • New Living Translation - They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
  • Christian Standard Bible - They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are disappointed.
  • New American Standard Bible - They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
  • New King James Version - They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
  • Amplified Bible - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
  • American Standard Version - They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
  • King James Version - They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • New English Translation - They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
  • World English Bible - They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
  • 新標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 當代譯本 - 結果希望化為泡影, 到了那裡大失所望。
  • 聖經新譯本 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
  • 呂振中譯本 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
  • 現代標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裡便蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
  • 文理委辦譯本 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得所望則慚愧、 慚愧或作驚駭 至其地 不見有水 則羞恥、 羞恥或作喪膽
  • Nueva Versión Internacional - Se desaniman, a pesar de su confianza; llegan allí y se quedan frustrados.
  • Новый Русский Перевод - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
  • Восточный перевод - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.
  • Nova Versão Internacional - Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão somente para sofrer decepção.
  • Hoffnung für alle - doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin – das Flussbett ist leer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกข์เพราะหวังไว้มาก ครั้นมาถึงกลับต้องผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​มั่นใจ พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​นั่น แต่​ก็​ผิด​หวัง
交叉引用
  • 로마서 5:5 - 이 희망은 우리에게 실망을 주지 않습니다. 그것은 하나님이 우리에게 주신 성령으로 우리 마음에 그분의 사랑을 부어 주셨기 때문입니다.
  • 예레미야 14:3 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
  • 예레미야 14:4 - 비가 내리지 않아 땅이 갈라지니 농부들이 낙심하여 얼굴을 가리는구나.
  • 예레미야 17:13 - 이스라엘의 희망이신 여호와여, 주를 버리는 자는 모두 수치를 당할 것입니다. 여호와를 떠나는 자들이 흙에 기록된 이름처럼 사라질 것은 그들이 생수의 샘이신 여호와를 버렸기 때문입니다.
  • 로마서 9:33 - 이것은 성경에 “보라! 내가 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위를 시온에 둔다. 그러나 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 쓰인 말씀과 같습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 바싹 마른 시냇가에 와서는 기대가 무너져 낙심하고 만다.
  • 新标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 当代译本 - 结果希望化为泡影, 到了那里大失所望。
  • 圣经新译本 - 他们失望,因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。
  • 现代标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • New International Version - They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
  • New International Reader's Version - They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don’t find any water at all.
  • English Standard Version - They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
  • New Living Translation - They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
  • Christian Standard Bible - They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are disappointed.
  • New American Standard Bible - They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
  • New King James Version - They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
  • Amplified Bible - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
  • American Standard Version - They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
  • King James Version - They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • New English Translation - They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
  • World English Bible - They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
  • 新標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 當代譯本 - 結果希望化為泡影, 到了那裡大失所望。
  • 聖經新譯本 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
  • 呂振中譯本 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
  • 現代標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裡便蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
  • 文理委辦譯本 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得所望則慚愧、 慚愧或作驚駭 至其地 不見有水 則羞恥、 羞恥或作喪膽
  • Nueva Versión Internacional - Se desaniman, a pesar de su confianza; llegan allí y se quedan frustrados.
  • Новый Русский Перевод - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
  • Восточный перевод - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.
  • Nova Versão Internacional - Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão somente para sofrer decepção.
  • Hoffnung für alle - doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin – das Flussbett ist leer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกข์เพราะหวังไว้มาก ครั้นมาถึงกลับต้องผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​มั่นใจ พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​นั่น แต่​ก็​ผิด​หวัง
  • 로마서 5:5 - 이 희망은 우리에게 실망을 주지 않습니다. 그것은 하나님이 우리에게 주신 성령으로 우리 마음에 그분의 사랑을 부어 주셨기 때문입니다.
  • 예레미야 14:3 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
  • 예레미야 14:4 - 비가 내리지 않아 땅이 갈라지니 농부들이 낙심하여 얼굴을 가리는구나.
  • 예레미야 17:13 - 이스라엘의 희망이신 여호와여, 주를 버리는 자는 모두 수치를 당할 것입니다. 여호와를 떠나는 자들이 흙에 기록된 이름처럼 사라질 것은 그들이 생수의 샘이신 여호와를 버렸기 때문입니다.
  • 로마서 9:33 - 이것은 성경에 “보라! 내가 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위를 시온에 둔다. 그러나 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 쓰인 말씀과 같습니다.
圣经
资源
计划
奉献