逐节对照
- 和合本(拼音版) - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
- 新标点和合本 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
- 和合本2010(神版-简体) - “惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
- 当代译本 - “要是能称量我的苦难, 把我的灾殃放在秤上,
- 圣经新译本 - “但愿称称我的烦恼, 把我的灾害一起放在天平上。
- 现代标点和合本 - “唯愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里!
- New International Version - “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
- New International Reader's Version - “I wish my great pain could be weighed! I wish all my suffering could be weighed on scales!
- English Standard Version - “Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
- New Living Translation - “If my misery could be weighed and my troubles be put on the scales,
- Christian Standard Bible - If only my grief could be weighed and my devastation placed with it on the scales.
- New American Standard Bible - “Oh if only my grief were actually weighed And laid in the balances together with my disaster!
- New King James Version - “Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
- Amplified Bible - “Oh, that my grief could actually be weighed And placed in the balances together with my tragedy [to see if my grief is the grief of a coward]!
- American Standard Version - Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
- King James Version - Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
- New English Translation - “Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
- World English Bible - “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
- 新標點和合本 - 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
- 當代譯本 - 「要是能稱量我的苦難, 把我的災殃放在秤上,
- 聖經新譯本 - “但願稱稱我的煩惱, 把我的災害一起放在天平上。
- 呂振中譯本 - 『哦,願我的苦惱被稱一稱, 我的災害也同放於天平。
- 現代標點和合本 - 「唯願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裡!
- 文理和合譯本 - 惟願權我之憂、衡我之難、
- 文理委辦譯本 - 我有深憂、願權衡其輕重、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如權我之煩惱、以衡衡我災難、
- Nueva Versión Internacional - «¡Cómo quisiera que mi angustia se pesara y se pusiera en la balanza, junto con mi desgracia!
- 현대인의 성경 - “나의 고통과 슬픔을 저울에 달 수 있 다면
- Новый Русский Перевод - – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
- Восточный перевод - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si mon affliction ╵pouvait être pesée et s’il était possible ╵de mettre toute ma misère ╵sur les plateaux d’une balance,
- リビングバイブル - 「ああ、この悲しみと苦しさの重さを 量ることができたらよいのに。
- Nova Versão Internacional - “Se tão somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
- Hoffnung für alle - »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อยากให้ชั่งดูความทุกข์ร้อนของข้า และเอาความลำเค็ญทั้งหมดของข้าขึ้นตราชู!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ หากว่าได้ชั่งความเจ็บปวดรวดร้าวของฉัน และแขวนความวิบัติของฉันทั้งหมดไว้บนตราชู
交叉引用