Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 商隊偏離道路, 上到荒涼之地而死亡。
  • 新标点和合本 - 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
  • 当代译本 - 商队偏离路线来找水喝, 结果在荒漠中死去。
  • 圣经新译本 - 商队顺溪而行,结果偏离原道, 走到荒野之地而死亡。
  • 现代标点和合本 - 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
  • 和合本(拼音版) - 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
  • New International Version - Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
  • New International Reader's Version - Groups of traders turn away from their usual paths. They go off into the dry and empty land. And they die there.
  • English Standard Version - The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
  • New Living Translation - The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing to drink, so they die.
  • Christian Standard Bible - Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.
  • New American Standard Bible - The paths of their course wind along, They go up into wasteland and perish.
  • New King James Version - The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
  • Amplified Bible - The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish. [Your counsel is as helpful to me as a dry streambed in the heat of summer.]
  • American Standard Version - The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
  • King James Version - The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • New English Translation - Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
  • World English Bible - The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
  • 新標點和合本 - 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 商隊偏離道路, 上到荒涼之地而死亡。
  • 當代譯本 - 商隊偏離路線來找水喝, 結果在荒漠中死去。
  • 聖經新譯本 - 商隊順溪而行,結果偏離原道, 走到荒野之地而死亡。
  • 呂振中譯本 - 結伴的行路人 順河 扭轉了路, 上到荒蕪之地就死去。
  • 現代標點和合本 - 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
  • 文理和合譯本 - 沿溪而行之旅、迂道入野而死、
  • 文理委辦譯本 - 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 結伴之旅人、 為之 離道、行於荒野而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Las caravanas se apartan de sus rutas; se encaminan al desierto, y allí mueren.
  • 현대인의 성경 - 대상들이 물을 찾아 이리저리 헤매다가 사막에서 죽고
  • Новый Русский Перевод - Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
  • Восточный перевод - Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour eux, les caravanes ╵dévient de leur chemin, elles vont s’enfoncer ╵loin dans les solitudes, ╵et elles y périssent.
  • Nova Versão Internacional - As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
  • Hoffnung für alle - Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองคาราวานหันออกจากเส้นทางของเขา เข้าไปในแดนกันดารแล้วก็พินาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กอง​คาราวาน​หัน​จาก​ทิศ​ทาง​ที่​ตน​เดิน พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แล้ว​ก็​ตาย​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 商隊偏離道路, 上到荒涼之地而死亡。
  • 新标点和合本 - 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
  • 当代译本 - 商队偏离路线来找水喝, 结果在荒漠中死去。
  • 圣经新译本 - 商队顺溪而行,结果偏离原道, 走到荒野之地而死亡。
  • 现代标点和合本 - 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
  • 和合本(拼音版) - 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
  • New International Version - Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
  • New International Reader's Version - Groups of traders turn away from their usual paths. They go off into the dry and empty land. And they die there.
  • English Standard Version - The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
  • New Living Translation - The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing to drink, so they die.
  • Christian Standard Bible - Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.
  • New American Standard Bible - The paths of their course wind along, They go up into wasteland and perish.
  • New King James Version - The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
  • Amplified Bible - The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish. [Your counsel is as helpful to me as a dry streambed in the heat of summer.]
  • American Standard Version - The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
  • King James Version - The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • New English Translation - Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
  • World English Bible - The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
  • 新標點和合本 - 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 商隊偏離道路, 上到荒涼之地而死亡。
  • 當代譯本 - 商隊偏離路線來找水喝, 結果在荒漠中死去。
  • 聖經新譯本 - 商隊順溪而行,結果偏離原道, 走到荒野之地而死亡。
  • 呂振中譯本 - 結伴的行路人 順河 扭轉了路, 上到荒蕪之地就死去。
  • 現代標點和合本 - 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
  • 文理和合譯本 - 沿溪而行之旅、迂道入野而死、
  • 文理委辦譯本 - 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 結伴之旅人、 為之 離道、行於荒野而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Las caravanas se apartan de sus rutas; se encaminan al desierto, y allí mueren.
  • 현대인의 성경 - 대상들이 물을 찾아 이리저리 헤매다가 사막에서 죽고
  • Новый Русский Перевод - Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
  • Восточный перевод - Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour eux, les caravanes ╵dévient de leur chemin, elles vont s’enfoncer ╵loin dans les solitudes, ╵et elles y périssent.
  • Nova Versão Internacional - As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
  • Hoffnung für alle - Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองคาราวานหันออกจากเส้นทางของเขา เข้าไปในแดนกันดารแล้วก็พินาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กอง​คาราวาน​หัน​จาก​ทิศ​ทาง​ที่​ตน​เดิน พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แล้ว​ก็​ตาย​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献