逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
- 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
- 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
- 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
- New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
- English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
- New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
- Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
- New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
- New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
- Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
- American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
- King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
- New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
- World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
- 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
- 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
- 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
- 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
- Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
- 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
- Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
- Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
- リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
- Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
- Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของฉันเป็นเหมือนกระแสน้ำที่พึ่งพาไม่ได้ เหมือนกระแสลำธารที่พัดผ่านไป
交叉引用
- สดุดี 88:18 - พระองค์ทรงพรากคนรัก และญาติมิตรไปหมด เหลือแต่ความมืดที่เป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์
- มีคาห์ 7:5 - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
- มีคาห์ 7:6 - เพราะลูกชายจะดูหมิ่นพ่อ ลูกสาวจะลุกขึ้นมาขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง
- ยูดา 1:12 - คนเหล่านี้เป็นรอยด่างพร้อยในงานเลี้ยงแห่งความรักของท่าน พวกเขาร่วมกินดื่มกับท่านอย่างตะกละตะกลามโดยไม่เกรงกลัวแม้แต่น้อย เป็นเหมือนคนเลี้ยงแกะที่เลี้ยงแต่ตัวเอง เขาเป็นเมฆไร้ฝนที่ลอยไปตามลม เป็นต้นไม้ที่ไม่ให้ผลตามฤดูกาลและถูกถอนรากถอนโคนตายซ้ำสอง
- เยเรมีย์ 30:14 - พันธมิตรทั้งปวงก็ลืมเจ้า พวกเขาไม่ไยดีเจ้าเลย เราฟาดฟันเจ้าเหมือนเป็นศัตรูกัน เราลงโทษเจ้าเหมือนคนอำมหิตลงมือ เพราะความผิดของเจ้าใหญ่หลวง และบาปของเจ้าก็มากมายนัก
- โยบ 19:19 - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
- สดุดี 55:12 - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
- สดุดี 55:13 - แต่นี่เป็นท่านเอง ซึ่งเป็นคนอย่างข้าพเจ้า เพื่อนร่วมทาง เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
- สดุดี 55:14 - ผู้ซึ่งครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยโอภาปราศรัยด้วยอย่างหวานชื่น ขณะที่เราเดินเคียงกันไปกับฝูงชนที่พระนิเวศของพระเจ้า
- เยเรมีย์ 9:4 - “จงระวังเพื่อนของเจ้า และอย่าไว้ใจพี่น้องของเจ้า เพราะว่าพี่น้องทุกคนเป็นคนหลอกลวง และเพื่อนทุกคนเป็นนักใส่ร้ายป้ายสี
- เยเรมีย์ 9:5 - เพื่อนหลอกลวงเพื่อน และไม่มีใครพูดความจริง พวกเขาฝึกลิ้นตัวเองให้โกหก ทำให้ตัวเองเหนื่อยล้าด้วยการทำบาป
- ยอห์น 13:18 - “เราไม่ได้หมายถึงทุกคนในพวกท่าน เรารู้จักบรรดาผู้ที่เราเลือกสรร แต่ทั้งนี้เพื่อให้เป็นไปตามพระคัมภีร์ที่ว่า ‘ผู้ที่รับประทานอาหารร่วมกับเรา ยังได้ทรยศหักหลังเรา ’
- ยอห์น 16:32 - แต่วาระนั้นกำลังจะมาและได้มาถึงแล้ว เมื่อพวกท่านแต่ละคนจะกระจัดกระจายไปยังบ้านของตน พวกท่านจะทิ้งเราไว้คนเดียว กระนั้นเราก็ไม่ได้อยู่แต่ลำพังเพราะพระบิดาของเราสถิตกับเรา
- สดุดี 41:9 - แม้แต่เพื่อนสนิทที่ข้าพระองค์ไว้วางใจ ผู้ที่รับประทานอาหารร่วมกับข้าพระองค์ ยังได้ทรยศหักหลังข้าพระองค์
- เยเรมีย์ 15:18 - เหตุใดข้าพระองค์ปวดร้าวไม่สิ้นสุด และบาดแผลฉกรรจ์ของข้าพระองค์รักษาไม่หาย? พระองค์จะทรงเป็นเหมือนลำห้วยที่ลวงตาข้าพระองค์ เหมือนตาน้ำซึ่งไม่มีน้ำหรือ?
- สดุดี 38:11 - เพื่อนฝูงปลีกตัวออกห่างเพราะบาดแผลของข้าพระองค์ เพื่อนบ้านหลบลี้หนีหน้า