Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
  • 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
  • New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
  • English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
  • New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
  • Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
  • New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
  • New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
  • American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
  • King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
  • World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
  • 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
  • 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
  • Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
  • 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
  • Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
  • Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
  • リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
  • Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • 詩篇 88:18 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 彌迦書 7:5 - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人是你們愛筵上的污點 ;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 耶利米書 30:14 - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 約伯記 19:19 - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 詩篇 55:12 - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 詩篇 55:13 - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人當謹防鄰舍, 不可信賴弟兄; 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍也都往來毀謗人。
  • 耶利米書 9:5 - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
  • 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰;但是要應驗經上的話:『吃我飯的人 用腳踢我。』
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 詩篇 41:9 - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
  • 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為何長久不止呢? 我的傷痕為何無法可醫,不能痊癒呢? 難道你以詭詐待我,像流乾的河道嗎?
  • 詩篇 38:11 - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
  • 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
  • New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
  • English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
  • New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
  • Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
  • New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
  • New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
  • American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
  • King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
  • World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
  • 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
  • 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
  • Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
  • 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
  • Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
  • Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
  • リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
  • Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
  • 詩篇 88:18 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 彌迦書 7:5 - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人是你們愛筵上的污點 ;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 耶利米書 30:14 - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 約伯記 19:19 - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 詩篇 55:12 - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 詩篇 55:13 - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人當謹防鄰舍, 不可信賴弟兄; 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍也都往來毀謗人。
  • 耶利米書 9:5 - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
  • 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰;但是要應驗經上的話:『吃我飯的人 用腳踢我。』
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 詩篇 41:9 - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
  • 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為何長久不止呢? 我的傷痕為何無法可醫,不能痊癒呢? 難道你以詭詐待我,像流乾的河道嗎?
  • 詩篇 38:11 - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
圣经
资源
计划
奉献