逐节对照
- 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
- 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
- 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
- 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
- New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
- English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
- New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
- Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
- New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
- New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
- Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
- American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
- King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
- New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
- World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
- 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
- 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
- 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
- Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
- 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
- Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
- Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
- リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
- Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
- Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของฉันเป็นเหมือนกระแสน้ำที่พึ่งพาไม่ได้ เหมือนกระแสลำธารที่พัดผ่านไป
交叉引用
- 詩篇 88:18 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
- 彌迦書 7:5 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
- 彌迦書 7:6 - 蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
- 猶大書 1:12 - 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
- 耶利米書 30:14 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
- 約伯記 19:19 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
- 詩篇 55:12 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
- 詩篇 55:13 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
- 詩篇 55:14 - 素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
- 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
- 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
- 約翰福音 13:18 - 我言非概指爾眾、我所選者我知之、但俾經得驗、食我餅者、舉踵敵我也、
- 約翰福音 16:32 - 時將至、亦已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、
- 詩篇 41:9 - 我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
- 耶利米書 15:18 - 我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
- 詩篇 38:11 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、