逐节对照
- New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
- 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
- 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
- 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
- New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
- English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
- New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
- Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
- New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
- Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
- American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
- King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
- World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
- 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
- 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
- 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
- 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
- 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
- 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
- リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
- Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
- Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะช่วยตัวเองได้หรือ ในเมื่อฉันหมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว
交叉引用
- Galatians 6:4 - But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
- Job 13:2 - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- Job 12:2 - “No doubt you are the people, And wisdom will die with you!
- Job 12:3 - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?
- Job 19:28 - If you should say, ‘How shall we persecute him?’— Since the root of the matter is found in me,
- Job 26:2 - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
- 2 Corinthians 1:12 - For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.