逐节对照
- 中文标准译本 - 我心里多么无助, 我的希望都被驱散了!
- 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
- 环球圣经译本 - 我确实无法自助, 我的才智已被驱除。
- 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
- 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
- New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
- English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
- New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
- Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
- New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
- New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
- Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
- American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
- King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
- World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
- 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
- 環球聖經譯本 - 我確實無法自助, 我的才智已被驅除。
- 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
- 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
- 中文標準譯本 - 我心裡多麼無助, 我的希望都被驅散了!
- 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
- 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
- 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
- リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
- Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
- Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะช่วยตัวเองได้หรือ ในเมื่อฉันหมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว
- Thai KJV - ข้าไม่มีความช่วยเหลือในตัวข้าหรือ ข้าจนปัญญาเสียแล้วหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อันที่จริงข้าหมดแรงที่จะช่วยเหลือตัวเองแล้ว และหนทางที่จะสำเร็จนั้นถูกยึดไปจากข้าแล้ว
- onav - حَقّاً لَمْ تَعُدْ لَدَيَّ قُوَّةٌ لأُغِيثَ نَفْسِي، وَكُلُّ عَوْنٍ قَدْ أُقْصِيَ عَنِّي.
交叉引用
- 加拉太书 6:4 - 每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了,
- 约伯记 13:2 - 你们所知道的,我也知道, 我不比你们逊色。
- 约伯记 12:2 - “你们真是代表民众啊, 智慧随同你们一起灭没了!
- 约伯记 12:3 - 但我也像你们一样有心智, 我并不比你们逊色, 谁不知道像这样的事呢?
- 约伯记 19:28 - 你们竟然说‘我们无论如何要追逼他’, 你们认定了祸患的根源在于我。
- 约伯记 26:2 - “你就这样帮助无力的人, 救助无力的膀臂吗?
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。