逐节对照
- Новый Русский Перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- 新标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 当代译本 - 我有何力量可以支撑下去? 有何前景让我忍耐下去?
- 圣经新译本 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本(拼音版) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- New International Version - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
- New International Reader's Version - “I’m so weak that I no longer have any hope. Things have gotten so bad that I can’t wait for help anymore.
- English Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
- New Living Translation - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
- Christian Standard Bible - What strength do I have, that I should continue to hope? What is my future, that I should be patient?
- New American Standard Bible - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
- New King James Version - “What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
- Amplified Bible - What strength do I have left, that I should wait [and hope]? And what is ahead of me, that I should be patient and endure?
- American Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
- King James Version - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
- New English Translation - What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
- World English Bible - What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
- 新標點和合本 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 當代譯本 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
- 聖經新譯本 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
- 現代標點和合本 - 我有什麼氣力使我等候? 我有什麼結局使我忍耐?
- 文理和合譯本 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
- 文理委辦譯本 - 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué fuerzas me quedan para seguir esperando? ¿Qué fin me espera para querer vivir?
- 현대인의 성경 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
- Восточный перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
- リビングバイブル - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
- Nova Versão Internacional - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
- Hoffnung für alle - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเอากำลังจากไหนหนอจึงยังมีความหวังอยู่? ข้ามีความคาดหมายอะไรหนอถึงทนอยู่ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละกำลังของฉันเป็นเช่นไร ที่ทำให้ฉันควรจะทนรอต่อไปอีก และจุดจบของฉันเป็นเช่นไรที่ทำให้ฉันควรจะอดทน
交叉引用
- Иов 13:25 - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
- Иов 17:14 - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
- Иов 17:15 - то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
- Иов 17:16 - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
- Псалтирь 90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
- Псалтирь 90:6 - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Псалтирь 90:7 - Тысяча падет около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.
- Псалтирь 90:8 - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
- Псалтирь 90:9 - Потому что ты избрал Господа – Всевышнего, прибежище мое – своей обителью,
- Псалтирь 90:10 - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- Иов 13:28 - И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
- Иов 10:20 - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
- Иов 21:4 - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Иов 7:5 - Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
- Иов 7:6 - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
- Иов 7:7 - Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
- Псалтирь 39:5 - Блажен тот человек, кто надежду свою возлагает на Господа, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
- Иов 17:1 - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
- Псалтирь 103:14 - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли:
- Псалтирь 103:15 - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Псалтирь 103:16 - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.