逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
- 新标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 当代译本 - 我有何力量可以支撑下去? 有何前景让我忍耐下去?
- 圣经新译本 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本(拼音版) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- New International Version - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
- New International Reader's Version - “I’m so weak that I no longer have any hope. Things have gotten so bad that I can’t wait for help anymore.
- English Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
- New Living Translation - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
- Christian Standard Bible - What strength do I have, that I should continue to hope? What is my future, that I should be patient?
- New American Standard Bible - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
- New King James Version - “What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
- Amplified Bible - What strength do I have left, that I should wait [and hope]? And what is ahead of me, that I should be patient and endure?
- American Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
- King James Version - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
- New English Translation - What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
- World English Bible - What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
- 新標點和合本 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 當代譯本 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
- 聖經新譯本 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
- 現代標點和合本 - 我有什麼氣力使我等候? 我有什麼結局使我忍耐?
- 文理和合譯本 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
- 文理委辦譯本 - 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué fuerzas me quedan para seguir esperando? ¿Qué fin me espera para querer vivir?
- 현대인의 성경 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
- Новый Русский Перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
- リビングバイブル - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
- Nova Versão Internacional - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
- Hoffnung für alle - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเอากำลังจากไหนหนอจึงยังมีความหวังอยู่? ข้ามีความคาดหมายอะไรหนอถึงทนอยู่ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละกำลังของฉันเป็นเช่นไร ที่ทำให้ฉันควรจะทนรอต่อไปอีก และจุดจบของฉันเป็นเช่นไรที่ทำให้ฉันควรจะอดทน
交叉引用
- 約伯記 13:25 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
- 約伯記 17:14 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
- 約伯記 17:15 - 則我所冀者安在、所望者孰將見之哉、
- 約伯記 17:16 - 既安寢於土、則歸示阿勒 示阿勒見七章九節小註 之深處矣、 或作必下至示阿勒之荒墟必同寢於土中
- 詩篇 90:5 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 詩篇 90:6 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
- 詩篇 90:7 - 我儕因主震怒、幾至消亡、因主施威、皆甚驚惶、
- 詩篇 90:8 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
- 詩篇 90:9 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
- 詩篇 90:10 - 我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
- 約伯記 13:28 - 使我身朽如腐爛之物、如被蠧之衣、
- 約伯記 10:20 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
- 約伯記 21:4 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
- 約伯記 7:5 - 我徧身被蟲蒙埃、膚裂膿出、 膚裂膿出或作膚始愈膿復流
- 約伯記 7:6 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
- 約伯記 7:7 - 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、
- 詩篇 102:23 - 主使我力、中道衰微、使我年壽短少、
- 詩篇 39:5 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
- 約伯記 17:1 - 我氣已衰、我命垂盡、 我命垂盡或作我之日月已將無有 惟有墳墓以待我、
- 詩篇 103:14 - 因主知我之性情、念我不過塵土、
- 詩篇 103:15 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
- 詩篇 103:16 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、