逐节对照
- 中文標準譯本 - 至於我,我要尋求神, 把我的苦情交託給神。
- 新标点和合本 - “至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
- 和合本2010(神版-简体) - “至于我,我必寻求 神, 把我的事情交托给他。
- 当代译本 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
- 环球圣经译本 - “至于我,我要寻求 神, 向 神陈明我的案件。
- 圣经新译本 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
- 中文标准译本 - 至于我,我要寻求神, 把我的苦情交托给神。
- 现代标点和合本 - “至于我,我必仰望神, 把我的事情托付他。
- 和合本(拼音版) - “至于我,我必仰望上帝, 把我的事情托付他。
- New International Version - “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
- New International Reader's Version - “If I were you, I’d make my appeal to God. I’d bring my case to be judged by him.
- English Standard Version - “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
- New Living Translation - “If I were you, I would go to God and present my case to him.
- The Message - “If I were in your shoes, I’d go straight to God, I’d throw myself on the mercy of God. After all, he’s famous for great and unexpected acts; there’s no end to his surprises. He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. He raises up the down-and-out, gives firm footing to those sinking in grief. He aborts the schemes of conniving crooks, so that none of their plots come to term. He catches the know-it-alls in their conspiracies— all that intricate intrigue swept out with the trash! Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness; they can’t see to put one foot in front of the other. But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. And so the poor continue to hope, while injustice is bound and gagged.
- Christian Standard Bible - However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to him.
- New American Standard Bible - “But as for me, I would seek God, And I would make my plea before God,
- New King James Version - “But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
- Amplified Bible - “As for me, I would seek God and inquire of Him, And I would commit my cause to God;
- American Standard Version - But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
- King James Version - I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
- New English Translation - “But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
- World English Bible - “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
- 新標點和合本 - 至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於我,我必尋求上帝, 把我的事情交託給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
- 當代譯本 - 「若是我, 就向上帝求助, 向祂陳明苦衷。
- 環球聖經譯本 - “至於我,我要尋求 神, 向 神陳明我的案件。
- 聖經新譯本 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
- 呂振中譯本 - 『但是我呢、我總要尋求上帝, 將我的事情託付於上帝;
- 現代標點和合本 - 「至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 文理和合譯本 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
- 文理委辦譯本 - 是以必求上帝而赴訴焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
- Nueva Versión Internacional - »Si se tratara de mí, yo apelaría a Dios; ante él expondría mi caso.
- 현대인의 성경 - “내가 만일 너 같으면 나는 하나님을 찾아 나의 모든 문제를 그분에게 맡기겠다.
- Новый Русский Перевод - Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
- Восточный перевод - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’aurais recours à Dieu. Oui, c’est à Dieu ╵que je présenterais ma cause.
- リビングバイブル - だから、あなたに忠告したい。 神に罪を告白しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
- Hoffnung für alle - Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là tôi, tôi sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời, và giãi bày duyên cớ tôi với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นข้า ข้าจะวิงวอนต่อพระเจ้า ข้าจะนำเรื่องราวของข้าร้องทูลต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นฉันเอง ฉันจะแสวงหาพระเจ้า และฉันจะร้องทุกข์ต่อพระเจ้า
- Thai KJV - ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเป็นข้า ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และจะยื่นคำร้องของข้าต่อพระองค์
- onav - لَوْ كُنْتُ فِي مَكَانِكَ لاتَّجَهْتُ إِلَى اللهِ وَعَرَضْتُ أَمْرِي عَلَيْهِ.
交叉引用
- 約拿書 2:1 - 約拿從魚的肚腹中向他的神耶和華禱告,
- 約拿書 2:2 - 說: 「我在患難中向耶和華呼求, 你 就回應我; 我從陰間的深處呼救, 你就垂聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你把我扔進深海,扔到海的最深處 ; 洪流圍繞我, 你的波浪、你的洪濤都漫過我。
- 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
- 約拿書 2:5 - 眾水環繞我,直至我的脖子; 深淵圍繞我,海草纏住我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
- 約拿書 2:7 - 我的靈在我裡面虛弱時, 我就想起耶和華, 我的禱告達到你面前, 達到你的聖殿。
- 約伯記 8:5 - 如果你切切尋求神, 向全能者懇求,
- 創世記 32:7 - 於是雅各極其害怕而且焦慮,就把與他一起的人,羊群、牛群和駱駝,分成兩隊。
- 創世記 32:8 - 他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
- 創世記 32:9 - 雅各說:「我祖父亞伯拉罕的神,我父親以撒的神耶和華啊,你曾對我說:『回到你的本土本族,我必厚待你。』
- 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配。我先前只帶著一根杖過這約旦河,如今我卻擁有這兩隊了。
- 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我懼怕他,恐怕他來擊殺我,連母親和孩子也一同擊殺。
- 創世記 32:12 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
- 詩篇 77:1 - 我向著神發聲,我呼求; 我向著神發聲,他就傾聽。
- 詩篇 77:2 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
- 提摩太後書 1:12 - 因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付 ,直到那日 。
- 約伯記 22:27 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也必還你的願。
- 歷代志下 33:12 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的祈求,垂聽他的懇求,使他回歸耶路撒冷,恢復王權。瑪拿西這才知道:唯獨耶和華是神。
- 彼得前書 4:19 - 因此,那些照著神的旨意受苦的人,要藉著行善把自己的靈魂 交託給那位信實的造物主。
- 約伯記 22:21 - 現在你要與神友善和好, 這樣福樂必臨到你。
- 詩篇 37:5 - 當把你的道路交託耶和華, 當依靠他,他必成全;
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」