Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 饑餓的人吞掉他的莊稼, 連荊棘裡的也不放過; 乾渴的人吞盡他的財富。
  • 新标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 当代译本 - 饥饿的人吞掉他的庄稼, 连荆棘里的也不放过; 干渴的人吞尽他的财富。
  • 圣经新译本 - 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
  • 现代标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本(拼音版) - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝,有网罗张口吞灭了。
  • New International Version - The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New International Reader's Version - Hungry people eat up the crops of the foolish. They even take the food that grows among thorns. Thirsty people long for the wealth of the foolish.
  • English Standard Version - The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New Living Translation - The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
  • Christian Standard Bible - The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children’s wealth.
  • New American Standard Bible - The hungry devour his harvest And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.
  • New King James Version - Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
  • Amplified Bible - The hungry devour his harvest And take it even [when it grows] among the thorns; The trap opens for [his] wealth.
  • American Standard Version - Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
  • King James Version - Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
  • New English Translation - The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.
  • World English Bible - whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
  • 新標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 聖經新譯本 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
  • 呂振中譯本 - 他的莊稼、饑餓人喫盡了, 喫到從荊棘裏也去拿 ; 他 的資財、口渴的人 渴想攫取了。
  • 現代標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裡的也搶去了, 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 文理和合譯本 - 飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、
  • 文理委辦譯本 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
  • Nueva Versión Internacional - Los hambrientos se comen su cosecha, y la recogen de entre las espinas; los sedientos se beben sus riquezas.
  • 현대인의 성경 - 굶주린 자들이 그가 추수한 것을 가시밭에서 자란 것까지 모조리 빼앗아 먹고 목마른 자들이 그의 재산을 노리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • リビングバイブル - せっかく上げた収穫も人手に渡り、 その富は、ほかの人の渇きをいやす。
  • Nova Versão Internacional - Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
  • Hoffnung für alle - Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her – selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đói ăn mùa màng của họ, ngay cả khi dành giựt giữa bụi gai. Người khát thèm muốn của cải mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชผลของเขาถูกคนหิวโหยผลาญหมด แม้แต่ที่ขึ้นในพงหนามก็หมดสิ้น ทรัพย์สินของเขาถูกคนกระหายฉกฉวยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หิว​โหย​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​ของ​เขา แม้​จะ​เป็น​เมล็ด​ที่​ติด​ใน​กอ​หนาม และ​คน​กระหาย​ก็​กระหืด​กระหอบ​เอา​ความ​มั่งมี​ของ​เขา​ไป
交叉引用
  • 士師記 6:3 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
  • 士師記 6:4 - 在他們境內安營,摧毀他們遠至迦薩一帶的莊稼,不給他們留下任何糧食,也不留下一隻羊、一頭牛或驢。
  • 士師記 6:5 - 入侵者帶著牲畜和帳篷像蝗蟲一樣湧來,人和駱駝不計其數,摧毀了整個地區。
  • 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華憑祂的右手,憑祂大能的臂膀起誓說: 「我再也不會把你的五穀給你的仇敵吃, 再也不會讓外族人喝你辛苦釀製的新酒。
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來襲,搶走了牲口,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華問道:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。雖然你鼓動我無緣無故地攻擊他、毀滅他,他仍然持守自己的純正。」
  • 何西阿書 8:7 - 他們種的是風, 收的是暴風。 他們的莊稼長不出穗子, 產不出麵粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主像敵人一樣毀滅以色列, 吞噬她的宮殿,夷平她的堡壘, 使猶大人悲傷哀哭。
  • 士師記 6:11 - 一天,耶和華的天使來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸因為要躲避米甸人,正躲在榨酒池裡打麥子。
  • 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的神明彼勒, 使它吐出所吞噬的。 萬國必不再湧向它, 巴比倫的城牆必倒塌。
  • 約伯記 12:6 - 強盜的帳篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安穩。
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 約伯記 20:15 - 他要吐出所吞下的財富, 上帝要倒空他腹中之物。
  • 耶利米書 51:34 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬我們、擊垮我們, 把我們洗劫一空。 他像海怪一樣吞吃我們, 飽餐我們的美物, 然後把我們趕走。」
  • 約伯記 1:17 - 話音未落,又有人來報信說:「迦勒底人分三隊來襲,搶走了駱駝,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 約伯記 18:8 - 他自陷網羅, 步入圈套。
  • 約伯記 18:9 - 套索纏住他的腳跟, 網羅緊緊地罩住他。
  • 約伯記 18:10 - 土裡埋著絆他的繩索, 路上有陷阱等待著他。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 饑餓的人吞掉他的莊稼, 連荊棘裡的也不放過; 乾渴的人吞盡他的財富。
  • 新标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 当代译本 - 饥饿的人吞掉他的庄稼, 连荆棘里的也不放过; 干渴的人吞尽他的财富。
  • 圣经新译本 - 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
  • 现代标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本(拼音版) - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝,有网罗张口吞灭了。
  • New International Version - The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New International Reader's Version - Hungry people eat up the crops of the foolish. They even take the food that grows among thorns. Thirsty people long for the wealth of the foolish.
  • English Standard Version - The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New Living Translation - The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
  • Christian Standard Bible - The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children’s wealth.
  • New American Standard Bible - The hungry devour his harvest And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.
  • New King James Version - Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
  • Amplified Bible - The hungry devour his harvest And take it even [when it grows] among the thorns; The trap opens for [his] wealth.
  • American Standard Version - Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
  • King James Version - Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
  • New English Translation - The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.
  • World English Bible - whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
  • 新標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 聖經新譯本 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
  • 呂振中譯本 - 他的莊稼、饑餓人喫盡了, 喫到從荊棘裏也去拿 ; 他 的資財、口渴的人 渴想攫取了。
  • 現代標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裡的也搶去了, 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 文理和合譯本 - 飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、
  • 文理委辦譯本 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
  • Nueva Versión Internacional - Los hambrientos se comen su cosecha, y la recogen de entre las espinas; los sedientos se beben sus riquezas.
  • 현대인의 성경 - 굶주린 자들이 그가 추수한 것을 가시밭에서 자란 것까지 모조리 빼앗아 먹고 목마른 자들이 그의 재산을 노리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • リビングバイブル - せっかく上げた収穫も人手に渡り、 その富は、ほかの人の渇きをいやす。
  • Nova Versão Internacional - Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
  • Hoffnung für alle - Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her – selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đói ăn mùa màng của họ, ngay cả khi dành giựt giữa bụi gai. Người khát thèm muốn của cải mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชผลของเขาถูกคนหิวโหยผลาญหมด แม้แต่ที่ขึ้นในพงหนามก็หมดสิ้น ทรัพย์สินของเขาถูกคนกระหายฉกฉวยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หิว​โหย​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​ของ​เขา แม้​จะ​เป็น​เมล็ด​ที่​ติด​ใน​กอ​หนาม และ​คน​กระหาย​ก็​กระหืด​กระหอบ​เอา​ความ​มั่งมี​ของ​เขา​ไป
  • 士師記 6:3 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
  • 士師記 6:4 - 在他們境內安營,摧毀他們遠至迦薩一帶的莊稼,不給他們留下任何糧食,也不留下一隻羊、一頭牛或驢。
  • 士師記 6:5 - 入侵者帶著牲畜和帳篷像蝗蟲一樣湧來,人和駱駝不計其數,摧毀了整個地區。
  • 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華憑祂的右手,憑祂大能的臂膀起誓說: 「我再也不會把你的五穀給你的仇敵吃, 再也不會讓外族人喝你辛苦釀製的新酒。
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來襲,搶走了牲口,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華問道:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。雖然你鼓動我無緣無故地攻擊他、毀滅他,他仍然持守自己的純正。」
  • 何西阿書 8:7 - 他們種的是風, 收的是暴風。 他們的莊稼長不出穗子, 產不出麵粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主像敵人一樣毀滅以色列, 吞噬她的宮殿,夷平她的堡壘, 使猶大人悲傷哀哭。
  • 士師記 6:11 - 一天,耶和華的天使來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸因為要躲避米甸人,正躲在榨酒池裡打麥子。
  • 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的神明彼勒, 使它吐出所吞噬的。 萬國必不再湧向它, 巴比倫的城牆必倒塌。
  • 約伯記 12:6 - 強盜的帳篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安穩。
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 約伯記 20:15 - 他要吐出所吞下的財富, 上帝要倒空他腹中之物。
  • 耶利米書 51:34 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬我們、擊垮我們, 把我們洗劫一空。 他像海怪一樣吞吃我們, 飽餐我們的美物, 然後把我們趕走。」
  • 約伯記 1:17 - 話音未落,又有人來報信說:「迦勒底人分三隊來襲,搶走了駱駝,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 約伯記 18:8 - 他自陷網羅, 步入圈套。
  • 約伯記 18:9 - 套索纏住他的腳跟, 網羅緊緊地罩住他。
  • 約伯記 18:10 - 土裡埋著絆他的繩索, 路上有陷阱等待著他。
圣经
资源
计划
奉献