Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  • New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
  • New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
  • New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
  • New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
  • Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
  • King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
  • New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
  • World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
  • 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
  • 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
  • リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​เขา​ไม่​ได้​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​ที่​ประตู​เมือง และ​ไม่​มี​ใคร​คุ้ม​ครอง​เขา​ให้​รอด​ได้
交叉引用
  • 约伯记 27:14 - 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀, 他的子孙必不得饱食。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜那些像;也不可侍奉它,因为我耶和华你的上帝,是忌邪的上帝。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 约伯记 4:10 - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息, 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
  • 约伯记 4:11 - 老狮子因绝食而死, 母狮之子也都离散。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世;
  • 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
  • 约伯记 1:19 - 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 18:16 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 约伯记 18:17 - 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
  • 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 约伯记 18:19 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 约伯记 8:4 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 诗篇 7:2 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
  • 路加福音 13:4 - 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
  • 诗篇 119:155 - 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
  • 诗篇 127:5 - 箭袋充满的人便为有福。 他们在城门口和仇敌说话的时候, 必不至于羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  • New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
  • New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
  • New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
  • New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
  • Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
  • King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
  • New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
  • World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
  • 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
  • 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
  • リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​เขา​ไม่​ได้​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​ที่​ประตู​เมือง และ​ไม่​มี​ใคร​คุ้ม​ครอง​เขา​ให้​รอด​ได้
  • 约伯记 27:14 - 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀, 他的子孙必不得饱食。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜那些像;也不可侍奉它,因为我耶和华你的上帝,是忌邪的上帝。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 约伯记 4:10 - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息, 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
  • 约伯记 4:11 - 老狮子因绝食而死, 母狮之子也都离散。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世;
  • 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
  • 约伯记 1:19 - 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 18:16 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 约伯记 18:17 - 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
  • 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 约伯记 18:19 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 约伯记 8:4 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 诗篇 7:2 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
  • 路加福音 13:4 - 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
  • 诗篇 119:155 - 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
  • 诗篇 127:5 - 箭袋充满的人便为有福。 他们在城门口和仇敌说话的时候, 必不至于羞愧。
圣经
资源
计划
奉献