逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
- 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
- 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
- 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
- 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
- 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
- New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
- New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
- English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
- New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
- Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
- New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
- New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
- Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
- American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
- King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
- New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
- World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
- 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
- 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
- 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
- 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
- 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
- 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
- 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
- Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
- 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
- Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
- Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
- リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
- Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกลูกๆ ของเขาไม่ได้อยู่อย่างปลอดภัย พวกเขาถูกเหยียบย่ำที่ประตูเมือง และไม่มีใครคุ้มครองเขาให้รอดได้
交叉引用
- 約伯記 27:14 - 其子孫雖繁、終必為刃所殺、其後裔不得足食、
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 約伯記 4:10 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
- 約伯記 4:11 - 巨獅絕食而亡、牝獅之子離散、
- 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
- 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
- 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
- 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
- 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
- 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
- 約伯記 10:7 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
- 約伯記 1:19 - 有大風自野至、震室四隅、室墮、壓斃少者、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 18:16 - 其根槁於下、其枝枯於上、
- 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
- 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- 約伯記 8:4 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- 詩篇 7:2 - 恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
- 阿摩司書 5:12 - 我知爾愆尤最多、罪惡甚重、爾困逼 困逼或作虐待 義人、爾受賄賂、在公庭 公庭原文作邑門下同 屈枉貧民、
- 路加福音 13:4 - 又昔 西羅亞 樓傾、壓斃十八人、爾意斯人、較凡居 耶路撒冷 者、更為有罪乎、
- 路加福音 13:5 - 非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 詩篇 119:155 - 拯救之恩、與惡人遠離、緣其不尋求主之典章、
- 詩篇 127:5 - 人多男子、猶箭充滿箭囊、即為有福、