Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
  • 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  • New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
  • New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
  • New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
  • New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
  • Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
  • King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
  • New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
  • World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
  • 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
  • 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
  • リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​เขา​ไม่​ได้​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​ที่​ประตู​เมือง และ​ไม่​มี​ใคร​คุ้ม​ครอง​เขา​ให้​รอด​ได้
交叉引用
  • 約伯記 27:14 - 他的兒女再多也難逃殺戮, 他的子孫永遠無法果腹。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
  • 約伯記 4:10 - 獅子咆哮,猛獅吼叫, 雄獅的牙齒被敲掉。
  • 約伯記 4:11 - 雄獅因無食而死, 母獅的幼崽離散。
  • 詩篇 109:9 - 願他的孩子失去父親, 妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪取他所有的財產, 陌生人搶走他的勞動成果。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他斷子絕孫, 他的姓氏傳不到下一代。
  • 詩篇 109:14 - 願耶和華記住他祖輩的罪惡, 不除去他母親的罪過。
  • 詩篇 109:15 - 願耶和華永不忘記他的罪惡, 把他的名號從世上剷除。
  • 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
  • 約伯記 1:19 - 忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡的年輕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 約伯記 18:16 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
  • 約伯記 18:17 - 他從世上銷聲匿跡, 無人記得他的名字。
  • 約伯記 18:18 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 約伯記 18:19 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 約伯記 8:4 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的過犯累累、罪惡無數。 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口冤枉窮人。
  • 路加福音 13:4 - 西羅亞樓倒塌曾壓死了十八個人。你們以為他們比耶路撒冷其他人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
  • 詩篇 119:155 - 惡人不尋求你的律例, 以致得不到拯救。
  • 詩篇 127:5 - 袋中裝滿了箭的人有福了! 他們在城門與仇敵爭論時, 必不致蒙羞。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
  • 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  • New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
  • New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
  • New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
  • New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
  • Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
  • King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
  • New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
  • World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
  • 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
  • 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
  • リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​เขา​ไม่​ได้​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​ที่​ประตู​เมือง และ​ไม่​มี​ใคร​คุ้ม​ครอง​เขา​ให้​รอด​ได้
  • 約伯記 27:14 - 他的兒女再多也難逃殺戮, 他的子孫永遠無法果腹。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
  • 約伯記 4:10 - 獅子咆哮,猛獅吼叫, 雄獅的牙齒被敲掉。
  • 約伯記 4:11 - 雄獅因無食而死, 母獅的幼崽離散。
  • 詩篇 109:9 - 願他的孩子失去父親, 妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪取他所有的財產, 陌生人搶走他的勞動成果。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他斷子絕孫, 他的姓氏傳不到下一代。
  • 詩篇 109:14 - 願耶和華記住他祖輩的罪惡, 不除去他母親的罪過。
  • 詩篇 109:15 - 願耶和華永不忘記他的罪惡, 把他的名號從世上剷除。
  • 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
  • 約伯記 1:19 - 忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡的年輕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 約伯記 18:16 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
  • 約伯記 18:17 - 他從世上銷聲匿跡, 無人記得他的名字。
  • 約伯記 18:18 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 約伯記 18:19 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 約伯記 8:4 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的過犯累累、罪惡無數。 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口冤枉窮人。
  • 路加福音 13:4 - 西羅亞樓倒塌曾壓死了十八個人。你們以為他們比耶路撒冷其他人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
  • 詩篇 119:155 - 惡人不尋求你的律例, 以致得不到拯救。
  • 詩篇 127:5 - 袋中裝滿了箭的人有福了! 他們在城門與仇敵爭論時, 必不致蒙羞。
圣经
资源
计划
奉献