Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo he visto al necio echar raíces, pero de pronto su casa fue maldecida.
  • 新标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
  • 当代译本 - 我见愚昧人扎了根, 突然咒诅临到他家。
  • 圣经新译本 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
  • 现代标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
  • 和合本(拼音版) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
  • New International Version - I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
  • New International Reader's Version - I saw that foolish people were having success. But suddenly harm came to their homes.
  • English Standard Version - I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
  • New Living Translation - I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
  • Christian Standard Bible - I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
  • New American Standard Bible - I have seen the fool taking root, And I cursed his home immediately.
  • New King James Version - I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
  • Amplified Bible - I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], But I cursed his dwelling immediately [for his destruction was certain].
  • American Standard Version - I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
  • King James Version - I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
  • New English Translation - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
  • World English Bible - I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
  • 新標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
  • 當代譯本 - 我見愚昧人扎了根, 突然咒詛臨到他家。
  • 聖經新譯本 - 我看見愚昧人扎下了根, 但咒詛忽然臨到他的居所。
  • 呂振中譯本 - 我曾見愚妄人扎下了根, 但忽然之間他的莊舍又被挖透了 。
  • 現代標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
  • 文理和合譯本 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
  • 文理委辦譯本 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 현대인의 성경 - 나는 미련한 자가 잠시 성공하다가도 그의 집안이 저주를 받아 일순간에 무너지는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Восточный перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation  :
  • リビングバイブル - 神に背く者は、しばらくは栄えても、 思いもよらない災いにみまわれる。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
  • Hoffnung für alle - Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy người dại được thành công trong chốc lác, nhưng rồi thình lình xảy đến tai ương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเองเคยเห็นคนโง่สร้างตัวเป็นหลักเป็นฐาน แต่ทันใดนั้นบ้านของเขาก็ถูกสาปแช่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เห็น​คน​โง่​มั่งมี​ขึ้น แต่​ฉัน​สาป​แช่ง​ที่​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Salmo 92:7 - aunque broten como hierba los impíos, y florezcan todos los malhechores, para siempre serán destruidos.
  • Hechos 1:20 - »Porque en el libro de los Salmos —continuó Pedro— está escrito: »“Que su lugar quede desierto, y que nadie lo habite”. También está escrito: »“Que otro se haga cargo de su oficio”.
  • Deuteronomio 27:15 - “Maldito sea quien haga un ídolo, ya sea tallado en madera o fundido en metal, y lo ponga en un lugar secreto. Es creación de las manos de un artífice, y por lo tanto es detestable al Señor”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:16 - “Maldito sea quien deshonre a su padre o a su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:17 - “Maldito sea quien altere los límites de la propiedad de su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:18 - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:19 - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:20 - “Maldito sea quien se acueste con la mujer de su padre, pues con tal acción deshonra el lecho de su padre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:21 - “Maldito sea quien tenga relaciones sexuales con un animal”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:22 - “Maldito sea quien se acueste con su hermana, hija de su padre o de su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:23 - “Maldito sea quien se acueste con su suegra”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:24 - “Maldito sea quien mate a traición a su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:25 - “Maldito sea quien acepte soborno para matar al inocente”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:26 - “Maldito sea quien no practique fielmente las palabras de esta ley”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Job 24:18 - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
  • Jeremías 12:1 - Tú, Señor, eres justo cuando argumento contigo. Sin embargo, quisiera exponerte algunas cuestiones de justicia. ¿Por qué prosperan los malvados? ¿Por qué viven tranquilos los traidores?
  • Jeremías 12:2 - Tú los plantas, y ellos echan raíces; crecen y dan fruto. Te tienen a flor de labio, pero estás lejos de su corazón.
  • Jeremías 12:3 - A mí, Señor, tú me conoces; tú me ves y sabes lo que siento por ti. Arrástralos, como ovejas, al matadero; apártalos para el día de la matanza.
  • Salmo 69:25 - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • Salmo 73:3 - Sentí envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de esos malvados.
  • Salmo 73:4 - Ellos no tienen ningún problema; su cuerpo está fuerte y saludable.
  • Salmo 73:5 - Libres están de los afanes de todos; no les afectan los infortunios humanos.
  • Salmo 73:6 - Por eso lucen su orgullo como un collar, y hacen gala de su violencia.
  • Salmo 73:7 - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
  • Salmo 73:8 - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • Salmo 73:9 - Con la boca increpan al cielo, con la lengua dominan la tierra.
  • Job 27:8 - ¿Qué esperanza tienen los impíos cuando son eliminados, cuando Dios les quita la vida?
  • Salmo 37:35 - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
  • Salmo 37:36 - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • Salmo 73:18 - En verdad, los has puesto en terreno resbaladizo, y los empujas a su propia destrucción.
  • Salmo 73:19 - ¡En un instante serán destruidos, totalmente consumidos por el terror!
  • Salmo 73:20 - Como quien despierta de un sueño, así, Señor, cuando tú te levantes, desecharás su falsa apariencia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo he visto al necio echar raíces, pero de pronto su casa fue maldecida.
  • 新标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
  • 当代译本 - 我见愚昧人扎了根, 突然咒诅临到他家。
  • 圣经新译本 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
  • 现代标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
  • 和合本(拼音版) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
  • New International Version - I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
  • New International Reader's Version - I saw that foolish people were having success. But suddenly harm came to their homes.
  • English Standard Version - I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
  • New Living Translation - I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
  • Christian Standard Bible - I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
  • New American Standard Bible - I have seen the fool taking root, And I cursed his home immediately.
  • New King James Version - I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
  • Amplified Bible - I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], But I cursed his dwelling immediately [for his destruction was certain].
  • American Standard Version - I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
  • King James Version - I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
  • New English Translation - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
  • World English Bible - I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
  • 新標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
  • 當代譯本 - 我見愚昧人扎了根, 突然咒詛臨到他家。
  • 聖經新譯本 - 我看見愚昧人扎下了根, 但咒詛忽然臨到他的居所。
  • 呂振中譯本 - 我曾見愚妄人扎下了根, 但忽然之間他的莊舍又被挖透了 。
  • 現代標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
  • 文理和合譯本 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
  • 文理委辦譯本 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 현대인의 성경 - 나는 미련한 자가 잠시 성공하다가도 그의 집안이 저주를 받아 일순간에 무너지는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Восточный перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation  :
  • リビングバイブル - 神に背く者は、しばらくは栄えても、 思いもよらない災いにみまわれる。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
  • Hoffnung für alle - Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy người dại được thành công trong chốc lác, nhưng rồi thình lình xảy đến tai ương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเองเคยเห็นคนโง่สร้างตัวเป็นหลักเป็นฐาน แต่ทันใดนั้นบ้านของเขาก็ถูกสาปแช่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เห็น​คน​โง่​มั่งมี​ขึ้น แต่​ฉัน​สาป​แช่ง​ที่​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
  • Salmo 92:7 - aunque broten como hierba los impíos, y florezcan todos los malhechores, para siempre serán destruidos.
  • Hechos 1:20 - »Porque en el libro de los Salmos —continuó Pedro— está escrito: »“Que su lugar quede desierto, y que nadie lo habite”. También está escrito: »“Que otro se haga cargo de su oficio”.
  • Deuteronomio 27:15 - “Maldito sea quien haga un ídolo, ya sea tallado en madera o fundido en metal, y lo ponga en un lugar secreto. Es creación de las manos de un artífice, y por lo tanto es detestable al Señor”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:16 - “Maldito sea quien deshonre a su padre o a su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:17 - “Maldito sea quien altere los límites de la propiedad de su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:18 - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:19 - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:20 - “Maldito sea quien se acueste con la mujer de su padre, pues con tal acción deshonra el lecho de su padre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:21 - “Maldito sea quien tenga relaciones sexuales con un animal”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:22 - “Maldito sea quien se acueste con su hermana, hija de su padre o de su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:23 - “Maldito sea quien se acueste con su suegra”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:24 - “Maldito sea quien mate a traición a su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:25 - “Maldito sea quien acepte soborno para matar al inocente”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Deuteronomio 27:26 - “Maldito sea quien no practique fielmente las palabras de esta ley”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • Job 24:18 - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
  • Jeremías 12:1 - Tú, Señor, eres justo cuando argumento contigo. Sin embargo, quisiera exponerte algunas cuestiones de justicia. ¿Por qué prosperan los malvados? ¿Por qué viven tranquilos los traidores?
  • Jeremías 12:2 - Tú los plantas, y ellos echan raíces; crecen y dan fruto. Te tienen a flor de labio, pero estás lejos de su corazón.
  • Jeremías 12:3 - A mí, Señor, tú me conoces; tú me ves y sabes lo que siento por ti. Arrástralos, como ovejas, al matadero; apártalos para el día de la matanza.
  • Salmo 69:25 - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • Salmo 73:3 - Sentí envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de esos malvados.
  • Salmo 73:4 - Ellos no tienen ningún problema; su cuerpo está fuerte y saludable.
  • Salmo 73:5 - Libres están de los afanes de todos; no les afectan los infortunios humanos.
  • Salmo 73:6 - Por eso lucen su orgullo como un collar, y hacen gala de su violencia.
  • Salmo 73:7 - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
  • Salmo 73:8 - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • Salmo 73:9 - Con la boca increpan al cielo, con la lengua dominan la tierra.
  • Job 27:8 - ¿Qué esperanza tienen los impíos cuando son eliminados, cuando Dios les quita la vida?
  • Salmo 37:35 - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
  • Salmo 37:36 - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • Salmo 73:18 - En verdad, los has puesto en terreno resbaladizo, y los empujas a su propia destrucción.
  • Salmo 73:19 - ¡En un instante serán destruidos, totalmente consumidos por el terror!
  • Salmo 73:20 - Como quien despierta de un sueño, así, Señor, cuando tú te levantes, desecharás su falsa apariencia.
圣经
资源
计划
奉献