逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必知爾幕平康、察爾居所、毫無所失、
- 新标点和合本 - 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
- 当代译本 - 你必知道家里安然无恙, 察看羊圈,一只不少。
- 圣经新译本 - 你必晓得你的帐棚平安无事; 你查看庄舍,也一无缺失。
- 现代标点和合本 - 你必知道你帐篷平安, 要查看你的羊圈,一无所失。
- 和合本(拼音版) - 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失。
- New International Version - You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
- New International Reader's Version - You will know that the tent you live in is secure. You will check out your property. You will see that nothing is missing.
- English Standard Version - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
- New Living Translation - You will know that your home is safe. When you survey your possessions, nothing will be missing.
- Christian Standard Bible - You will know that your tent is secure, and nothing will be missing when you inspect your home.
- New American Standard Bible - You will know that your tent is secure, For you will visit your home and have nothing missing.
- New King James Version - You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
- Amplified Bible - You will know also that your tent is secure and at peace, And you will visit your dwelling and fear no loss [nor find anything amiss].
- American Standard Version - And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
- King James Version - And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
- New English Translation - And you will know that your home will be secure, and when you inspect your domains, you will not be missing anything.
- World English Bible - You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
- 新標點和合本 - 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必知道你的帳棚平安, 你查看你的羊圈,一無所失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必知道你的帳棚平安, 你查看你的羊圈,一無所失。
- 當代譯本 - 你必知道家裡安然無恙, 察看羊圈,一隻不少。
- 聖經新譯本 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
- 呂振中譯本 - 你必知道你帳棚平安無事; 你必巡察你莊舍、一無所失。
- 現代標點和合本 - 你必知道你帳篷平安, 要查看你的羊圈,一無所失。
- 文理和合譯本 - 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
- 文理委辦譯本 - 家庭之間、平安可卜、群畜之數、綜核無差。
- Nueva Versión Internacional - Reconocerás tu casa como lugar seguro; contarás tu ganado, y ni un solo animal faltará.
- 현대인의 성경 - 너는 집을 비워 두어도 걱정할 것이 없을 것이며 집 안을 살펴보아도 도둑맞은 것이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
- Восточный перевод - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu verras le bonheur ╵régner dans ta demeure. Quand tu visiteras ╵tes troupeaux au bercail , ╵rien n’y fera défaut.
- リビングバイブル - 家を留守にしても、何の心配もない。 倉庫には、だれも指一本ふれないからだ。
- Nova Versão Internacional - Você saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.
- Hoffnung für alle - In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ thấy nhà anh bình an vô sự. Khi anh kiểm soát bầy súc vật, không mất mát con nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมั่นใจว่าเต็นท์ของท่านมั่นคงปลอดภัย ตรวจดูทรัพย์สินก็ไม่มีอะไรขาดหาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะทราบว่ากระโจมของท่านจะปลอดภัย ท่านตรวจตราทรัพย์สินและพบว่าไม่ขาดหายไป
交叉引用
- 撒母耳記上 30:3 - 大衛 與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、
- 約伯記 8:6 - 如爾清潔正直、則天主必眷顧爾、使爾有德之家、得享平康、
- 詩篇 25:13 - 若此之人、恆久享福、其子孫必得地為業、
- 約伯記 21:7 - 因何惡人存活而享遐齡、勢強力盛、
- 約伯記 21:8 - 子孫在前、強盛與之無異、後裔在目前亦如此、
- 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、天主不加害其身、
- 詩篇 107:40 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
- 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
- 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
- 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
- 約伯記 18:21 - 此乃惡人所處之境、此乃不識天主者之終局、
- 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
- 以賽亞書 4:5 - 於是主在遍 郇 山、及其上一切民會之所、使晝有雲煙、夜有火焰之光輝、凡得尊榮者、必蒙護庇、 凡得尊榮者必蒙護庇或作在諸榮華之上將有覆幬
- 以賽亞書 4:6 - 亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
- 詩篇 91:10 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
- 詩篇 121:7 - 主必保護爾、免遇一切災禍、必保護爾生命、
- 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、