Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 新标点和合本 - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 当代译本 - 六次遭难,祂都救你; 第七次,灾祸也伤不到你。
  • 圣经新译本 - 你六次遭遇患难,他都救拔你, 就算第七次,灾祸也伤不了你。
  • 现代标点和合本 - 你六次遭难,他必救你, 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 和合本(拼音版) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • New International Version - From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
  • New International Reader's Version - From six troubles he will save you. Even if you are in trouble seven times, no harm will come to you.
  • English Standard Version - He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
  • New Living Translation - From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
  • Christian Standard Bible - He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
  • New American Standard Bible - In six troubles He will save you; Even in seven, evil will not touch you.
  • New King James Version - He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.
  • Amplified Bible - He will rescue you from six troubles; Even in seven, evil will not touch you.
  • American Standard Version - He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
  • King James Version - He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
  • New English Translation - He will deliver you from six calamities; yes, in seven no evil will touch you.
  • World English Bible - He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
  • 新標點和合本 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 當代譯本 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
  • 聖經新譯本 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
  • 呂振中譯本 - 你六次遭難,他都必援救你; 就是七次,禍患也不會觸害着你。
  • 現代標點和合本 - 你六次遭難,他必救你, 就是七次,災禍也無法害你。
  • 文理和合譯本 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
  • Nueva Versión Internacional - De seis aflicciones te rescatará, y la séptima no te causará ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 어떤 불행과 재난에서도 너를 구해 주실 것이며 아무 해도 너에게 미치지 못하게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
  • Восточный перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six fois, dans la détresse, ╵il te délivrera. Dans sept calamités, ╵le mal t’épargnera.
  • リビングバイブル - 何度でも救い出してくださる。 だから、災いがあなたに寄りつく暇もない。
  • Nova Versão Internacional - De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
  • Hoffnung für alle - Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ ra tay giải cứu anh khỏi sáu cơn hoạn nạn; ngay đến cơn thứ bảy, Ngài cũng sẽ giữ anh khỏi tai họa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงกอบกู้ท่านจากอันตรายหกครั้ง แม้จะมีครั้งที่เจ็ดก็ไม่อาจทำอันตรายท่านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ช่วย​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์​ร้อน 6 ประการ แม้​สิ่ง​เลว​ร้าย 7 ประการ​ก็​จะ​ไม่​แตะต้อง​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 詩篇 91:7 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
  • 詩篇 91:8 - 惡人受報、爾目睹兮、
  • 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 箴言 24:16 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
  • 詩篇 34:19 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 新标点和合本 - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 当代译本 - 六次遭难,祂都救你; 第七次,灾祸也伤不到你。
  • 圣经新译本 - 你六次遭遇患难,他都救拔你, 就算第七次,灾祸也伤不了你。
  • 现代标点和合本 - 你六次遭难,他必救你, 就是七次,灾祸也无法害你。
  • 和合本(拼音版) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
  • New International Version - From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
  • New International Reader's Version - From six troubles he will save you. Even if you are in trouble seven times, no harm will come to you.
  • English Standard Version - He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
  • New Living Translation - From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
  • Christian Standard Bible - He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
  • New American Standard Bible - In six troubles He will save you; Even in seven, evil will not touch you.
  • New King James Version - He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.
  • Amplified Bible - He will rescue you from six troubles; Even in seven, evil will not touch you.
  • American Standard Version - He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
  • King James Version - He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
  • New English Translation - He will deliver you from six calamities; yes, in seven no evil will touch you.
  • World English Bible - He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
  • 新標點和合本 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 當代譯本 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
  • 聖經新譯本 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
  • 呂振中譯本 - 你六次遭難,他都必援救你; 就是七次,禍患也不會觸害着你。
  • 現代標點和合本 - 你六次遭難,他必救你, 就是七次,災禍也無法害你。
  • 文理和合譯本 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
  • Nueva Versión Internacional - De seis aflicciones te rescatará, y la séptima no te causará ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 어떤 불행과 재난에서도 너를 구해 주실 것이며 아무 해도 너에게 미치지 못하게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
  • Восточный перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six fois, dans la détresse, ╵il te délivrera. Dans sept calamités, ╵le mal t’épargnera.
  • リビングバイブル - 何度でも救い出してくださる。 だから、災いがあなたに寄りつく暇もない。
  • Nova Versão Internacional - De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
  • Hoffnung für alle - Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ ra tay giải cứu anh khỏi sáu cơn hoạn nạn; ngay đến cơn thứ bảy, Ngài cũng sẽ giữ anh khỏi tai họa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงกอบกู้ท่านจากอันตรายหกครั้ง แม้จะมีครั้งที่เจ็ดก็ไม่อาจทำอันตรายท่านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ช่วย​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์​ร้อน 6 ประการ แม้​สิ่ง​เลว​ร้าย 7 ประการ​ก็​จะ​ไม่​แตะต้อง​ตัว​ท่าน
  • 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 詩篇 91:7 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
  • 詩篇 91:8 - 惡人受報、爾目睹兮、
  • 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 箴言 24:16 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
  • 詩篇 34:19 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
圣经
资源
计划
奉献