逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
- 新标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
- 当代译本 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
- 圣经新译本 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
- 现代标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
- New International Version - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
- New International Reader's Version - Darkness covers them in the daytime. At noon they feel their way around as if it were night.
- English Standard Version - They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
- New Living Translation - They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
- Christian Standard Bible - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
- New American Standard Bible - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
- New King James Version - They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
- Amplified Bible - In the daytime they meet in darkness, And at noon they grope as in the night.
- American Standard Version - They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
- King James Version - They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
- New English Translation - They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
- World English Bible - They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
- 新標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
- 當代譯本 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
- 聖經新譯本 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
- 呂振中譯本 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
- 現代標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
- 文理和合譯本 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
- 文理委辦譯本 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
- Nueva Versión Internacional - De día estos se topan con las tinieblas; a plena luz andan a tientas, como si fuera de noche.
- 현대인의 성경 - 그들은 대낮에도 밤과 같이 어두움 속에서 더듬고 다닌다.
- Новый Русский Перевод - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
- Восточный перевод - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
- La Bible du Semeur 2015 - En plein jour, ils rencontrent ╵de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent ╵comme à la nuit tombée.
- リビングバイブル - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
- Nova Versão Internacional - As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
- Hoffnung für alle - Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนมาเหนือเขาในยามกลางวัน กลางวันแสกๆ เขาคลำสะเปะสะปะเหมือนอยู่ในยามกลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพบกับความมืดในเวลากลางวัน และคลำหาทางในตอนเที่ยงวันดั่งว่าเป็นกลางคืน
交叉引用
- 阿摩司书 8:9 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
- 箴言 4:19 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 以赛亚书 59:10 - 我们摸索墙壁,好像瞎子; 我们摸索,如同无目之人。 我们晌午绊脚,如在黄昏一样; 我们在肥壮人中,像死人一般。
- 申命记 28:29 - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
- 约伯记 12:25 - 他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。”