Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • 新标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 当代译本 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
  • 圣经新译本 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
  • 现代标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本(拼音版) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • New International Version - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  • New International Reader's Version - Darkness covers them in the daytime. At noon they feel their way around as if it were night.
  • English Standard Version - They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
  • New Living Translation - They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
  • Christian Standard Bible - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
  • New American Standard Bible - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
  • New King James Version - They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
  • Amplified Bible - In the daytime they meet in darkness, And at noon they grope as in the night.
  • American Standard Version - They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
  • King James Version - They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
  • New English Translation - They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
  • World English Bible - They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
  • 新標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 當代譯本 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 聖經新譯本 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
  • 呂振中譯本 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
  • 現代標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 文理和合譯本 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 文理委辦譯本 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • Nueva Versión Internacional - De día estos se topan con las tinieblas; a plena luz andan a tientas, como si fuera de noche.
  • 현대인의 성경 - 그들은 대낮에도 밤과 같이 어두움 속에서 더듬고 다닌다.
  • Новый Русский Перевод - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
  • Восточный перевод - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En plein jour, ils rencontrent ╵de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent ╵comme à la nuit tombée.
  • リビングバイブル - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • Nova Versão Internacional - As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนมาเหนือเขาในยามกลางวัน กลางวันแสกๆ เขาคลำสะเปะสะปะเหมือนอยู่ในยามกลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พบ​กับ​ความ​มืด​ใน​เวลา​กลาง​วัน และ​คลำ​หา​ทาง​ใน​ตอน​เที่ยง​วัน​ดั่ง​ว่า​เป็น​กลาง​คืน
交叉引用
  • Amos 8:9 - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
  • Jesaja 59:10 - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
  • 5. Mose 28:29 - Am helllichten Tage werdet ihr wie Blinde umhertappen. Alles, was ihr in Angriff nehmt, wird scheitern. Man wird euch ständig unterdrücken und berauben, und niemand wird euch helfen.
  • Hiob 12:25 - Im Dunkeln tappen sie umher und torkeln wie Betrunkene.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • 新标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 当代译本 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
  • 圣经新译本 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
  • 现代标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本(拼音版) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • New International Version - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  • New International Reader's Version - Darkness covers them in the daytime. At noon they feel their way around as if it were night.
  • English Standard Version - They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
  • New Living Translation - They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
  • Christian Standard Bible - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
  • New American Standard Bible - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
  • New King James Version - They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
  • Amplified Bible - In the daytime they meet in darkness, And at noon they grope as in the night.
  • American Standard Version - They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
  • King James Version - They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
  • New English Translation - They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
  • World English Bible - They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
  • 新標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 當代譯本 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 聖經新譯本 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
  • 呂振中譯本 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
  • 現代標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 文理和合譯本 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 文理委辦譯本 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • Nueva Versión Internacional - De día estos se topan con las tinieblas; a plena luz andan a tientas, como si fuera de noche.
  • 현대인의 성경 - 그들은 대낮에도 밤과 같이 어두움 속에서 더듬고 다닌다.
  • Новый Русский Перевод - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
  • Восточный перевод - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En plein jour, ils rencontrent ╵de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent ╵comme à la nuit tombée.
  • リビングバイブル - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • Nova Versão Internacional - As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนมาเหนือเขาในยามกลางวัน กลางวันแสกๆ เขาคลำสะเปะสะปะเหมือนอยู่ในยามกลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พบ​กับ​ความ​มืด​ใน​เวลา​กลาง​วัน และ​คลำ​หา​ทาง​ใน​ตอน​เที่ยง​วัน​ดั่ง​ว่า​เป็น​กลาง​คืน
  • Amos 8:9 - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
  • Jesaja 59:10 - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
  • 5. Mose 28:29 - Am helllichten Tage werdet ihr wie Blinde umhertappen. Alles, was ihr in Angriff nehmt, wird scheitern. Man wird euch ständig unterdrücken und berauben, und niemand wird euch helfen.
  • Hiob 12:25 - Im Dunkeln tappen sie umher und torkeln wie Betrunkene.«
圣经
资源
计划
奉献