逐节对照
- 現代標點和合本 - 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
- 新标点和合本 - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。
- 当代译本 - 祂提拔卑微的人, 庇护哀痛的人。
- 圣经新译本 - 把低微的安置在高位, 把哀恸的高举于安稳之处;
- 现代标点和合本 - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
- 和合本(拼音版) - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地。
- New International Version - The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
- New International Reader's Version - He lifts up people who are lowly in spirit. He lifts up those who are sad. He keeps them safe.
- English Standard Version - he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
- New Living Translation - He gives prosperity to the poor and protects those who suffer.
- Christian Standard Bible - He sets the lowly on high, and mourners are lifted to safety.
- New American Standard Bible - So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
- New King James Version - He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
- Amplified Bible - So that He sets on high those who are lowly, And He lifts to safety those who mourn.
- American Standard Version - So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
- King James Version - To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
- New English Translation - he sets the lowly on high, that those who mourn are raised to safety.
- World English Bible - so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
- 新標點和合本 - 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將卑微的人安置在高處, 將哀痛的人舉到穩妥之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將卑微的人安置在高處, 將哀痛的人舉到穩妥之地。
- 當代譯本 - 祂提拔卑微的人, 庇護哀痛的人。
- 聖經新譯本 - 把低微的安置在高位, 把哀慟的高舉於安穩之處;
- 呂振中譯本 - 他將卑微的安置 於高處, 將悲哀的舉到穩妥之地;
- 文理和合譯本 - 卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、
- 文理委辦譯本 - 卑者升之、憂者恤之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使卑者高升、使憂者得救以獲福、
- Nueva Versión Internacional - Él enaltece a los humildes y da seguridad a los enlutados.
- 현대인의 성경 - 그리고 겸손한 자를 높이시고 슬퍼하는 자를 안전한 곳으로 인도하시는 분도 하나님이시다.
- Новый Русский Перевод - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- Восточный перевод - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui sont abaissés, ╵bien haut il les élève, ceux qui sont affligés ╵trouvent la délivrance.
- リビングバイブル - 貧しい者と謙遜な者を富ませ、 苦しむ者を安全な場所へ連れて行く。
- Nova Versão Internacional - Os humildes, ele exalta e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
- Hoffnung für alle - Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cất nhắc người thấp kém và bảo vệ người sầu khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเชิดชูผู้ที่ต่ำต้อย และทรงยกชูผู้คร่ำครวญขึ้นสู่สวัสดิภาพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ผู้ที่ต่ำต้อยได้ขึ้นไปอยู่ในที่สูง และบรรดาผู้ที่เศร้าโศกก็ได้รับความยินดี
交叉引用
- 以西結書 17:24 - 田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大,青樹枯乾,枯樹發旺。我耶和華如此說,也如此行了。』」
- 詩篇 113:7 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人,
- 申命記 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面攆出仇敵, 說:『毀滅吧!』
- 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
- 雅各書 4:6 - 但他賜更多的恩典,所以經上說: 「神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。」
- 雅各書 4:7 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
- 雅各書 4:8 - 你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
- 雅各書 4:9 - 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變做悲哀,歡樂變做愁悶。
- 雅各書 4:10 - 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
- 詩篇 107:41 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
- 詩篇 91:14 - 神說:「因為他專心愛我,我就要搭救他; 因為他知道我的名,我要把他安置在高處。
- 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄升高,就該喜樂;
- 路加福音 1:52 - 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
- 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
- 撒母耳記上 2:7 - 他使人貧窮,也使人富足; 使人卑微,也使人高貴。
- 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
- 彼得前書 5:10 - 那賜諸般恩典的神,曾在基督裡召你們得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。
- 路加福音 6:21 - 你們飢餓的人有福了! 因為你們將要飽足。 你們哀哭的人有福了! 因為你們將要喜笑。