Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 新标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 当代译本 - “你只管呼救吧, 谁会回应你呢? 你向哪位圣者求助呢?
  • 圣经新译本 - “你只管呼吁吧,有谁回答你? 在众圣者之中你转向哪一位?
  • 现代标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向那一位呢?
  • 和合本(拼音版) - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • New International Version - “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New International Reader's Version - Eliphaz continued, “Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
  • English Standard Version - “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New Living Translation - “Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
  • The Message - “Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? The hot temper of a fool eventually kills him, the jealous anger of an idiot does her in. I’ve seen it myself—seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them. Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have. Don’t blame fate when things go wrong— trouble doesn’t come from nowhere. It’s human! Mortals are born and bred for trouble, as certainly as sparks fly upward.
  • Christian Standard Bible - Call out! Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
  • New American Standard Bible - “Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • New King James Version - “Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • Amplified Bible - “Call now—is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones (angels) will you turn?
  • American Standard Version - Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
  • King James Version - Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
  • New English Translation - “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • World English Bible - “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • 新標點和合本 - 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 當代譯本 - 「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
  • 聖經新譯本 - “你只管呼籲吧,有誰回答你? 在眾聖者之中你轉向哪一位?
  • 呂振中譯本 - 「你儘管呼求 吧;有誰應你呢? 諸聖 天使 之中、你轉向哪一位呢?
  • 現代標點和合本 - 「你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向那一位呢?
  • 文理和合譯本 - 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Llama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda? ¿A cuál de los dioses te dirigirás?
  • 현대인의 성경 - “너는 한번 부르짖어 보아라. 너에게 응답할 자가 있겠느냐? 네가 천사들 중 누구에게 부르짖겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
  • Восточный перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, appelle, ╵pour voir si quelqu’un te répond. A quel saint ange t’adresseras-tu ?
  • リビングバイブル - 助けを呼び求めても、だれも答えてくれない。 神々によりすがっても、助けてもらえない。
  • Nova Versão Internacional - “Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
  • Hoffnung für alle - »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kêu khóc xin giúp, xem có ai sẽ trả lời anh không? Trong các thần thánh có vị nào giúp đỡ anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ร่ำร้องไปเถิด แต่ใครเล่าจะตอบท่าน? ท่านจะหันหน้าไปหาเทพเจ้าองค์ไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้อง​เรียก​เถิด มี​ใคร​จะ​ตอบ​ท่าน​ไหม ท่าน​จะ​หัน​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ทูต​สวรรค์​องค์​ไหน
交叉引用
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉; 从万万圣者中来临 , 从他右手向他们发出烈火的律法 。
  • 申命记 33:3 - 他实在疼爱万民。 他的众圣徒都在你手中, 他们坐在你的脚下, 领受你的言语。”
  • 以赛亚书 41:21 - 耶和华说: “你们要呈上你们的案件。” 雅各的君王说: “你们要提出你们的理由。”
  • 以赛亚书 41:22 - 让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
  • 以赛亚书 41:23 - 你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。
  • 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
  • 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 希伯来书 12:1 - 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
  • 以弗所书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 以赛亚书 41:1 - 众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。
  • 约伯记 4:18 - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 约伯记 15:8 - 你曾听见上帝的密旨吗? 你要独自得尽智慧吗?
  • 约伯记 15:9 - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 约伯记 15:15 - 看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 新标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 当代译本 - “你只管呼救吧, 谁会回应你呢? 你向哪位圣者求助呢?
  • 圣经新译本 - “你只管呼吁吧,有谁回答你? 在众圣者之中你转向哪一位?
  • 现代标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向那一位呢?
  • 和合本(拼音版) - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • New International Version - “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New International Reader's Version - Eliphaz continued, “Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
  • English Standard Version - “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New Living Translation - “Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
  • The Message - “Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? The hot temper of a fool eventually kills him, the jealous anger of an idiot does her in. I’ve seen it myself—seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them. Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have. Don’t blame fate when things go wrong— trouble doesn’t come from nowhere. It’s human! Mortals are born and bred for trouble, as certainly as sparks fly upward.
  • Christian Standard Bible - Call out! Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
  • New American Standard Bible - “Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • New King James Version - “Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • Amplified Bible - “Call now—is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones (angels) will you turn?
  • American Standard Version - Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
  • King James Version - Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
  • New English Translation - “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • World English Bible - “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • 新標點和合本 - 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 當代譯本 - 「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
  • 聖經新譯本 - “你只管呼籲吧,有誰回答你? 在眾聖者之中你轉向哪一位?
  • 呂振中譯本 - 「你儘管呼求 吧;有誰應你呢? 諸聖 天使 之中、你轉向哪一位呢?
  • 現代標點和合本 - 「你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向那一位呢?
  • 文理和合譯本 - 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Llama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda? ¿A cuál de los dioses te dirigirás?
  • 현대인의 성경 - “너는 한번 부르짖어 보아라. 너에게 응답할 자가 있겠느냐? 네가 천사들 중 누구에게 부르짖겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
  • Восточный перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, appelle, ╵pour voir si quelqu’un te répond. A quel saint ange t’adresseras-tu ?
  • リビングバイブル - 助けを呼び求めても、だれも答えてくれない。 神々によりすがっても、助けてもらえない。
  • Nova Versão Internacional - “Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
  • Hoffnung für alle - »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kêu khóc xin giúp, xem có ai sẽ trả lời anh không? Trong các thần thánh có vị nào giúp đỡ anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ร่ำร้องไปเถิด แต่ใครเล่าจะตอบท่าน? ท่านจะหันหน้าไปหาเทพเจ้าองค์ไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้อง​เรียก​เถิด มี​ใคร​จะ​ตอบ​ท่าน​ไหม ท่าน​จะ​หัน​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ทูต​สวรรค์​องค์​ไหน
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉; 从万万圣者中来临 , 从他右手向他们发出烈火的律法 。
  • 申命记 33:3 - 他实在疼爱万民。 他的众圣徒都在你手中, 他们坐在你的脚下, 领受你的言语。”
  • 以赛亚书 41:21 - 耶和华说: “你们要呈上你们的案件。” 雅各的君王说: “你们要提出你们的理由。”
  • 以赛亚书 41:22 - 让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
  • 以赛亚书 41:23 - 你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。
  • 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
  • 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 希伯来书 12:1 - 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
  • 以弗所书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 以赛亚书 41:1 - 众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。
  • 约伯记 4:18 - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 约伯记 15:8 - 你曾听见上帝的密旨吗? 你要独自得尽智慧吗?
  • 约伯记 15:9 - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 约伯记 15:15 - 看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
圣经
资源
计划
奉献