Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เอลีฟัส​ชาว​เทมาน และ​บิลดัด​ชาว​ชูอัค และ​โศฟาร์​ชาว​นาอามาธ จึง​ไป​และ​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​โยบ
  • 新标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 当代译本 - 于是,提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法遵命而行,耶和华悦纳了约伯的祷告。
  • 圣经新译本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
  • 现代标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本(拼音版) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • New International Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New International Reader's Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what the Lord told them to do. And the Lord accepted Job’s prayer.
  • English Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New Living Translation - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did as the Lord commanded them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • The Message - They did it. Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what God commanded. And God accepted Job’s prayer.
  • Christian Standard Bible - Then Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New American Standard Bible - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.
  • New King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.
  • Amplified Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • American Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
  • King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job.
  • New English Translation - So they went, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and did just as the Lord had told them; and the Lord had respect for Job.
  • World English Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.
  • 新標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照着耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 當代譯本 - 於是,提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法遵命而行,耶和華悅納了約伯的禱告。
  • 聖經新譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
  • 呂振中譯本 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 就去,照永恆主所吩咐他們的去行;永恆主就看了 約伯 的情面。
  • 現代標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行,耶和華就悅納約伯。
  • 文理和合譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、
  • 文理委辦譯本 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、俱往、遵主所命而行、主果悅納 約百 、
  • Nueva Versión Internacional - Elifaz de Temán, Bildad de Súah y Zofar de Namat fueron y cumplieron con lo que el Señor les había ordenado, y el Señor atendió a la oración de Job.
  • 현대인의 성경 - 그래서 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발은 여호와께서 그들에게 명령하신 대로 하였고 여호와께서는 욥의 기도를 들어주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
  • Восточный перевод - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job.
  • リビングバイブル - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
  • Hoffnung für alle - Da taten Elifas aus Teman, Bildad aus Schuach und Zofar aus Naama, was ihnen der Herr befohlen hatte. Und Gott erhörte Hiobs Gebet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, và Sô-pha, người Na-a-ma, đều đi làm đúng những điều Chúa Hằng Hữu đã phán dạy, và Chúa nhậm lời cầu xin của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดชาวชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอามาห์ จึงทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับคำอธิษฐานของโยบ
交叉引用
  • ฮีบรู 11:8 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อับราฮัม​จึง​เชื่อฟัง​โดย​เดิน​ทาง​ออก​ไป​ยัง​ที่​ท่าน​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​ไป​ไหน
  • โยบ 42:8 - ฉะนั้น พวก​เจ้า​จง​เอา​โค​หนุ่ม 7 ตัว และ​แกะ​ตัว​ผู้ 7 ตัว แล้ว​ไป​หา​โยบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พวก​เจ้า และ​โยบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​จะ​อธิษฐาน​ให้​เจ้า เพราะ​เรา​จะ​รับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​เขา และ​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​พวก​เจ้า​ตาม​ความ​เขลา​ของ​เจ้า ด้วย​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ได้​พูด​ถึง​เรา​อย่าง​ถูกต้อง อย่าง​ที่​โยบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ได้​พูด”
  • อิสยาห์ 60:14 - บรรดา​บุตร​ของ​พวก​ที่​ก่อ​ความ​เดือดร้อน​ให้​กับ​เจ้า จะ​มา​ก้ม​คารวะ​เจ้า และ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​ดูหมิ่น​เจ้า จะ​หมอบ​ลง​ที่​เท้า​เจ้า พวก​เขา​จะ​เรียก​ชื่อ​เจ้า​ว่า เมือง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ศิโยน​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • มัทธิว 7:24 - ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​แล้ว​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา ที่​สร้าง​บ้าน​ของ​เขา​บน​ฐานราก​ที่​เป็น​หิน
  • โยบ 34:31 - มี​ใคร​พูด​กับ​พระ​เจ้า​บ้าง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป แต่​ข้าพเจ้า​จะ​หยุด​ทำ​บาป
  • โยบ 34:32 - ช่วย​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​โดย​ไม่​รู้​ตัว ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​ไป​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ทำ​อีก​ต่อ​ไป’
  • ปัญญาจารย์ 9:7 - ไป​เถิด ไป​รับประทาน​ขนมปัง​อย่าง​มี​ความ​สุข และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ด้วย​ความ​สำราญ​ใจ เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ยินดี​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​นั้น
  • กิจการของอัครทูต 10:33 - ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ท่าน​มา​ทันที​และ​ก็​น่า​ยินดี​ที่​ท่าน​มา พวก​เรา​ทุกคน​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า เพื่อ​ที่​จะ​ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เอ่ย​สั่ง​ท่าน​ไว้”
  • ยอห์น 2:5 - มารดา​ของ​พระ​องค์​บอก​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​สั่ง​เจ้า​เถิด”
  • สุภาษิต 3:11 - ลูก​เอ๋ย อย่า​ดูหมิ่น​วินัย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​ท้อถอย​เพราะ​การ​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​ของ​พระ​องค์
  • สุภาษิต 3:12 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฝึก​คน​ที่​พระ​องค์​รัก​ให้​มี​วินัย เหมือน​บิดา​ที่​ชื่นชม​ใน​ตัว​ลูก​ของ​เขา
  • โยบ 22:27 - ท่าน​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รักษา​คำ​สาบาน
  • กิจการของอัครทูต 9:6 - จง​ลุก​ขึ้น​เถิด เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​คน​บอก​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เอลีฟัส​ชาว​เทมาน และ​บิลดัด​ชาว​ชูอัค และ​โศฟาร์​ชาว​นาอามาธ จึง​ไป​และ​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​โยบ
  • 新标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 当代译本 - 于是,提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法遵命而行,耶和华悦纳了约伯的祷告。
  • 圣经新译本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
  • 现代标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本(拼音版) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • New International Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New International Reader's Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what the Lord told them to do. And the Lord accepted Job’s prayer.
  • English Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New Living Translation - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did as the Lord commanded them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • The Message - They did it. Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what God commanded. And God accepted Job’s prayer.
  • Christian Standard Bible - Then Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New American Standard Bible - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.
  • New King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.
  • Amplified Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • American Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
  • King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job.
  • New English Translation - So they went, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and did just as the Lord had told them; and the Lord had respect for Job.
  • World English Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.
  • 新標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照着耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 當代譯本 - 於是,提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法遵命而行,耶和華悅納了約伯的禱告。
  • 聖經新譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
  • 呂振中譯本 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 就去,照永恆主所吩咐他們的去行;永恆主就看了 約伯 的情面。
  • 現代標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行,耶和華就悅納約伯。
  • 文理和合譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、
  • 文理委辦譯本 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、俱往、遵主所命而行、主果悅納 約百 、
  • Nueva Versión Internacional - Elifaz de Temán, Bildad de Súah y Zofar de Namat fueron y cumplieron con lo que el Señor les había ordenado, y el Señor atendió a la oración de Job.
  • 현대인의 성경 - 그래서 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발은 여호와께서 그들에게 명령하신 대로 하였고 여호와께서는 욥의 기도를 들어주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
  • Восточный перевод - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job.
  • リビングバイブル - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
  • Hoffnung für alle - Da taten Elifas aus Teman, Bildad aus Schuach und Zofar aus Naama, was ihnen der Herr befohlen hatte. Und Gott erhörte Hiobs Gebet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, và Sô-pha, người Na-a-ma, đều đi làm đúng những điều Chúa Hằng Hữu đã phán dạy, và Chúa nhậm lời cầu xin của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดชาวชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอามาห์ จึงทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับคำอธิษฐานของโยบ
  • ฮีบรู 11:8 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อับราฮัม​จึง​เชื่อฟัง​โดย​เดิน​ทาง​ออก​ไป​ยัง​ที่​ท่าน​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​ไป​ไหน
  • โยบ 42:8 - ฉะนั้น พวก​เจ้า​จง​เอา​โค​หนุ่ม 7 ตัว และ​แกะ​ตัว​ผู้ 7 ตัว แล้ว​ไป​หา​โยบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พวก​เจ้า และ​โยบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​จะ​อธิษฐาน​ให้​เจ้า เพราะ​เรา​จะ​รับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​เขา และ​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​พวก​เจ้า​ตาม​ความ​เขลา​ของ​เจ้า ด้วย​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ได้​พูด​ถึง​เรา​อย่าง​ถูกต้อง อย่าง​ที่​โยบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ได้​พูด”
  • อิสยาห์ 60:14 - บรรดา​บุตร​ของ​พวก​ที่​ก่อ​ความ​เดือดร้อน​ให้​กับ​เจ้า จะ​มา​ก้ม​คารวะ​เจ้า และ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​ดูหมิ่น​เจ้า จะ​หมอบ​ลง​ที่​เท้า​เจ้า พวก​เขา​จะ​เรียก​ชื่อ​เจ้า​ว่า เมือง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ศิโยน​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • มัทธิว 7:24 - ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​แล้ว​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา ที่​สร้าง​บ้าน​ของ​เขา​บน​ฐานราก​ที่​เป็น​หิน
  • โยบ 34:31 - มี​ใคร​พูด​กับ​พระ​เจ้า​บ้าง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป แต่​ข้าพเจ้า​จะ​หยุด​ทำ​บาป
  • โยบ 34:32 - ช่วย​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​โดย​ไม่​รู้​ตัว ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​ไป​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ทำ​อีก​ต่อ​ไป’
  • ปัญญาจารย์ 9:7 - ไป​เถิด ไป​รับประทาน​ขนมปัง​อย่าง​มี​ความ​สุข และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ด้วย​ความ​สำราญ​ใจ เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ยินดี​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​นั้น
  • กิจการของอัครทูต 10:33 - ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ท่าน​มา​ทันที​และ​ก็​น่า​ยินดี​ที่​ท่าน​มา พวก​เรา​ทุกคน​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า เพื่อ​ที่​จะ​ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เอ่ย​สั่ง​ท่าน​ไว้”
  • ยอห์น 2:5 - มารดา​ของ​พระ​องค์​บอก​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​สั่ง​เจ้า​เถิด”
  • สุภาษิต 3:11 - ลูก​เอ๋ย อย่า​ดูหมิ่น​วินัย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​ท้อถอย​เพราะ​การ​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​ของ​พระ​องค์
  • สุภาษิต 3:12 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฝึก​คน​ที่​พระ​องค์​รัก​ให้​มี​วินัย เหมือน​บิดา​ที่​ชื่นชม​ใน​ตัว​ลูก​ของ​เขา
  • โยบ 22:27 - ท่าน​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รักษา​คำ​สาบาน
  • กิจการของอัครทูต 9:6 - จง​ลุก​ขึ้น​เถิด เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​คน​บอก​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง”
圣经
资源
计划
奉献