逐节对照
- 环球圣经译本 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 新标点和合本 - 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”), 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 当代译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
- 圣经新译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
- 现代标点和合本 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本(拼音版) - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- New International Version - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
- New International Reader's Version - So I hate myself. I’m really sorry for what I said about you. That’s why I’m sitting in dust and ashes.”
- English Standard Version - therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.”
- New Living Translation - I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance.”
- Christian Standard Bible - Therefore, I reject my words and am sorry for them; I am dust and ashes.
- New American Standard Bible - Therefore I retract, And I repent, sitting on dust and ashes.”
- New King James Version - Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.”
- Amplified Bible - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
- American Standard Version - Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
- King James Version - Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
- New English Translation - Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes!
- World English Bible - Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
- 新標點和合本 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 當代譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
- 環球聖經譯本 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
- 聖經新譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和灰燼中懊悔。”
- 呂振中譯本 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
- 現代標點和合本 - 因此我厭惡自己 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 文理和合譯本 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 文理委辦譯本 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, me retracto de lo que he dicho, y me arrepiento en polvo y ceniza».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
- リビングバイブル - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
- Nova Versão Internacional - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
- Hoffnung für alle - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, con xin rút lại mọi lời con đã nói, và ngồi trong tro bụi để tỏ lòng ăn năn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดชังตัวเอง และสำนึกผิดใน กองธุลีและขี้เถ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าตำหนิตัวเอง ขอกลับตัวกลับใจในฝุ่นและเถ้าถ่าน”
- Thai KJV - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดตนเอง และกลับใจอยู่ในผงคลีและขี้เถ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าก็เลยขอถอนคดี และจะไม่นั่งในผงคลีและขี้เถ้านี้อีกแล้ว”
- onav - لِذَلِكَ أَلُومُ نَفْسِي وَأَتُوبُ مُعَفِّراً ذَاتِي بِالتُّرَابِ وَالرَّمَادِ».
交叉引用
- 以赛亚书 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你们这样的禁食, 怎么会是我想要的呢? 难道是叫人像灯心草一样低头, 坐在粗毛布和尘土上吗? 你可以称这是禁食, 是耶和华所悦纳的日子吗?
- 以赛亚书 5:5 - 所以,我要告诉你们 我会怎样处置我的葡萄园。 我要拆掉篱笆,让园里的出产被吃掉; 拆毁围墙,让园子被牛羊践踏。
- 约伯记 9:31 - 你还是把我扔入深坑, 连我的衣服也厌恶我。
- 雅各书 4:7 - 所以,你们要顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就会逃走离开你们。
- 雅各书 4:8 - 你们要亲近 神, 神就会亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手!三心二意的人啊,要清洁你们的心!
- 雅各书 4:9 - 你们要痛苦、悲伤、痛哭,把欢笑变为悲伤,把快乐变为哀愁。
- 雅各书 4:10 - 你们要在主面前降卑,他就会高抬你们。
- 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
- 以西结书 36:31 - 那时,你们追想起自己的恶行和不好的作为,就会因自己的罪行和可憎之事厌恶自己。
- 以西结书 20:43 - 在那里你们会想起你们玷污自己的行径和所有作为,又要为自己所做的一切恶事而厌恶自己。
- 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱去王袍,披上粗毛布,坐在尘土上。
- 约拿书 3:7 - 他又传谕尼尼微全城,说:“王与大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准尝甚么,不准吃,也不准喝水。
- 约拿书 3:8 - 人畜都当披上粗毛布;人要恳切呼求 神。各人要转离恶道,住手不再做残暴的事。
- 约拿书 3:9 - 说不定 神回心转意,不发烈怒,我们就不致灭亡。”
- 约拿书 3:10 - 神看见他们所做的事,见他们转离恶道,就回心转意,没有把所说的灾祸降予他们。
- 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,那里的人早已披上粗毛布,坐在尘土中悔改了。
- 路加福音 10:13 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,那里的人早已披上粗毛布,坐在尘土中悔改了。
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配称为你的儿子,把我当作你的一个雇工吧!’
- 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
- 诗篇 51:17 - 神所要的祭就是破碎的灵; 神啊,破碎痛悔的心, 你不轻看!
- 以斯帖记 4:1 - 末底凯得知所发生的一切事,就撕裂衣服,穿上粗毛布,头蒙尘土,出到城中,大声痛哭呼叫。
- 以斯帖记 4:2 - 他到了朝门前就停住,因为身穿粗毛布的人,不可以进朝门。
- 以斯帖记 4:3 - 王的谕旨和法令所到的各省各地,犹太人都非常悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上粗毛布,头蒙尘土。
- 哥林多前书 15:8 - 最后也向我显现;我当时好像一个流产儿。
- 哥林多前书 15:9 - 其实我是使徒中最小的,也不够资格蒙召为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
- 但以理书 9:3 - 于是我禁食,身披粗毛布,头蒙尘土,祈祷和恳求,面向主 神来寻求他。
- 约伯记 2:8 - 约伯坐在尘土中,拿瓦片刮自己的身体。
- 约伯记 40:3 - 约伯发言回应耶和华:
- 约伯记 40:4 - “我实在微不足道!我可以回答你甚么呢? 我只好用手掩口。
- 约伯记 30:19 - 他把我扔在泥泞中, 我变得像泥尘。
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
- 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
- 提摩太前书 1:16 - 但是我之所以蒙了怜悯,是要让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的宽容,给后来信他得永生的人做榜样。
- 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我极其惭愧,羞于向你—我的 神,抬起我的脸来,因为我们的过犯甚多,高过头顶,我们的罪责甚大,直达天上。