逐节对照
- 新标点和合本 - 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”), 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 当代译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
- 圣经新译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
- 现代标点和合本 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本(拼音版) - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- New International Version - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
- New International Reader's Version - So I hate myself. I’m really sorry for what I said about you. That’s why I’m sitting in dust and ashes.”
- English Standard Version - therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.”
- New Living Translation - I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance.”
- Christian Standard Bible - Therefore, I reject my words and am sorry for them; I am dust and ashes.
- New American Standard Bible - Therefore I retract, And I repent, sitting on dust and ashes.”
- New King James Version - Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.”
- Amplified Bible - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
- American Standard Version - Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
- King James Version - Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
- New English Translation - Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes!
- World English Bible - Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
- 新標點和合本 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 當代譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
- 聖經新譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和灰燼中懊悔。”
- 呂振中譯本 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
- 現代標點和合本 - 因此我厭惡自己 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 文理和合譯本 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 文理委辦譯本 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, me retracto de lo que he dicho, y me arrepiento en polvo y ceniza».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
- リビングバイブル - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
- Nova Versão Internacional - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
- Hoffnung für alle - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, con xin rút lại mọi lời con đã nói, và ngồi trong tro bụi để tỏ lòng ăn năn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดชังตัวเอง และสำนึกผิดใน กองธุลีและขี้เถ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าตำหนิตัวเอง ขอกลับตัวกลับใจในฝุ่นและเถ้าถ่าน”
交叉引用
- Isaiah 5:5 - “Well now, let me tell you what I’ll do to my vineyard: I’ll tear down its fence and let it go to ruin. I’ll knock down the gate and let it be trampled. I’ll turn it into a patch of weeds, untended, uncared for— thistles and thorns will take over. I’ll give orders to the clouds: ‘Don’t rain on that vineyard, ever!’”
- James 4:7 - So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him make himself scarce. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.
- Ezekiel 36:31 - “‘And then you’ll think back over your terrible lives—the evil, the shame—and be thoroughly disgusted with yourselves, realizing how badly you’ve lived—all those obscenities you’ve carried out.
- Jonah 3:6 - When the message reached the king of Nineveh, he got up off his throne, threw down his royal robes, dressed in burlap, and sat down in the dirt. Then he issued a public proclamation throughout Nineveh, authorized by him and his leaders: “Not one drop of water, not one bite of food for man, woman, or animal, including your herds and flocks! Dress them all, both people and animals, in burlap, and send up a cry for help to God. Everyone must turn around, turn back from an evil life and the violent ways that stain their hands. Who knows? Maybe God will turn around and change his mind about us, quit being angry with us and let us live!”
- Jonah 3:10 - God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He did change his mind about them. What he said he would do to them he didn’t do.
- Matthew 11:21 - “Doom to you, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had seen half of the powerful miracles you have seen, they would have been on their knees in a minute. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you. And Capernaum! With all your peacock strutting, you are going to end up in the abyss. If the people of Sodom had had your chances, the city would still be around. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you.”
- Luke 10:13 - “Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they’d have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy. Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
- 1 Kings 21:27 - When Ahab heard what Elijah had to say, he ripped his clothes to shreds, dressed in penitential rough burlap, and fasted. He even slept in coarse burlap pajamas. He tiptoed around, quiet as a mouse.
- Esther 4:1 - When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries. He came only as far as the King’s Gate, for no one dressed in sackcloth was allowed to enter the King’s Gate. As the king’s order was posted in every province, there was loud lament among the Jews—fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes.
- Job 40:3 - Job answered: “I’m speechless, in awe—words fail me. I should never have opened my mouth! I’ve talked too much, way too much. I’m ready to shut up and listen.”
- 1 Timothy 1:15 - Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever. Deep honor and bright glory to the King of All Time— One God, Immortal, Invisible, ever and always. Oh, yes! I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
- Ezra 9:6 - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.