Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 新标点和合本 - 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”), 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 当代译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 圣经新译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
  • 现代标点和合本 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 和合本(拼音版) - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • New International Version - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
  • New International Reader's Version - So I hate myself. I’m really sorry for what I said about you. That’s why I’m sitting in dust and ashes.”
  • English Standard Version - therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.”
  • New Living Translation - I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I reject my words and am sorry for them; I am dust and ashes.
  • New American Standard Bible - Therefore I retract, And I repent, sitting on dust and ashes.”
  • New King James Version - Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.”
  • Amplified Bible - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
  • American Standard Version - Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
  • King James Version - Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
  • New English Translation - Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes!
  • World English Bible - Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
  • 新標點和合本 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 當代譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
  • 聖經新譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和灰燼中懊悔。”
  • 現代標點和合本 - 因此我厭惡自己 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 文理和合譯本 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 文理委辦譯本 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, me retracto de lo que he dicho, y me arrepiento en polvo y ceniza».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Восточный перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
  • リビングバイブル - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
  • Nova Versão Internacional - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
  • Hoffnung für alle - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, con xin rút lại mọi lời con đã nói, và ngồi trong tro bụi để tỏ lòng ăn năn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดชังตัวเอง และสำนึกผิดใน กองธุลีและขี้เถ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ตำหนิ​ตัว​เอง ขอ​กลับ​ตัว​กลับ​ใจ​ใน​ฝุ่น​และ​เถ้าถ่าน”
交叉引用
  • 以賽亞書 58:5 - 我所選擇、使人刻苦自己的日子 難道是這樣的禁食麼? 難道只是叫人垂頭像燈心草, 拿麻布和爐灰當床鋪麼? 難道你要把這樣叫做禁食, 作為使永恆主悅納的日子麼? 我所選擇的 真 禁食豈不是 以下 這些 行為 :
  • 以賽亞書 5:5 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
  • 約伯記 9:31 - 你還會將我蘸在坑裏, 以致連我的衣裳都厭惡我。
  • 雅各書 4:7 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就親近你們。罪人哪,潔淨 你們的 手吧;心懷二意的人哪,使 你們的 心清潔吧。
  • 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,要哀慟,要哭泣。讓你們的喜笑變為哀慟吧; 你們的 喜樂變意氣銷沉吧!
  • 雅各書 4:10 - 你們要在主面前自己謙卑,主就使你們升高。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 以西結書 20:43 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到 尼尼微 王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 又出通告傳遍 尼尼微 說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
  • 約拿書 3:9 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 路加福音 10:13 - 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰、坐 在地上 悔改了。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
  • 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 以西結書 16:63 - 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你 心裏 能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聽見了這些話,就撕裂衣服,身穿麻布,禁食,睡在麻布上,垂頭喪氣地走來走去。
  • 詩篇 51:17 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 以斯帖書 4:1 - 末底改 知道了 人 所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布 撒爐 灰出去,在城中大聲哀呼,悲苦地哀呼。
  • 以斯帖書 4:2 - 他來到御門前, 就停住腳步 ;因為穿麻布的不得進御門。
  • 以斯帖書 4:3 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 哥林多人前書 15:8 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 哥林多人前書 15:9 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
  • 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 約伯記 2:8 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
  • 約伯記 40:3 - 於是 約伯 回答永恆主說:
  • 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
  • 約伯記 30:19 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
  • 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
  • 提摩太前書 1:15 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
  • 提摩太前書 1:16 - 然而我蒙了憐恤,正因為耶穌基督要在我這罪魁上證顯 他 萬分的恆忍,好給將來信靠他而得永生的人做標本。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 新标点和合本 - 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”), 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 当代译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 圣经新译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
  • 现代标点和合本 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 和合本(拼音版) - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • New International Version - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
  • New International Reader's Version - So I hate myself. I’m really sorry for what I said about you. That’s why I’m sitting in dust and ashes.”
  • English Standard Version - therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.”
  • New Living Translation - I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I reject my words and am sorry for them; I am dust and ashes.
  • New American Standard Bible - Therefore I retract, And I repent, sitting on dust and ashes.”
  • New King James Version - Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.”
  • Amplified Bible - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
  • American Standard Version - Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
  • King James Version - Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
  • New English Translation - Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes!
  • World English Bible - Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
  • 新標點和合本 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 當代譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
  • 聖經新譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和灰燼中懊悔。”
  • 現代標點和合本 - 因此我厭惡自己 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 文理和合譯本 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 文理委辦譯本 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, me retracto de lo que he dicho, y me arrepiento en polvo y ceniza».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Восточный перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
  • リビングバイブル - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
  • Nova Versão Internacional - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
  • Hoffnung für alle - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, con xin rút lại mọi lời con đã nói, và ngồi trong tro bụi để tỏ lòng ăn năn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดชังตัวเอง และสำนึกผิดใน กองธุลีและขี้เถ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ตำหนิ​ตัว​เอง ขอ​กลับ​ตัว​กลับ​ใจ​ใน​ฝุ่น​และ​เถ้าถ่าน”
  • 以賽亞書 58:5 - 我所選擇、使人刻苦自己的日子 難道是這樣的禁食麼? 難道只是叫人垂頭像燈心草, 拿麻布和爐灰當床鋪麼? 難道你要把這樣叫做禁食, 作為使永恆主悅納的日子麼? 我所選擇的 真 禁食豈不是 以下 這些 行為 :
  • 以賽亞書 5:5 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
  • 約伯記 9:31 - 你還會將我蘸在坑裏, 以致連我的衣裳都厭惡我。
  • 雅各書 4:7 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就親近你們。罪人哪,潔淨 你們的 手吧;心懷二意的人哪,使 你們的 心清潔吧。
  • 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,要哀慟,要哭泣。讓你們的喜笑變為哀慟吧; 你們的 喜樂變意氣銷沉吧!
  • 雅各書 4:10 - 你們要在主面前自己謙卑,主就使你們升高。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 以西結書 20:43 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到 尼尼微 王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 又出通告傳遍 尼尼微 說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
  • 約拿書 3:9 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 路加福音 10:13 - 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰、坐 在地上 悔改了。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
  • 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 以西結書 16:63 - 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你 心裏 能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聽見了這些話,就撕裂衣服,身穿麻布,禁食,睡在麻布上,垂頭喪氣地走來走去。
  • 詩篇 51:17 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 以斯帖書 4:1 - 末底改 知道了 人 所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布 撒爐 灰出去,在城中大聲哀呼,悲苦地哀呼。
  • 以斯帖書 4:2 - 他來到御門前, 就停住腳步 ;因為穿麻布的不得進御門。
  • 以斯帖書 4:3 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 哥林多人前書 15:8 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 哥林多人前書 15:9 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
  • 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 約伯記 2:8 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
  • 約伯記 40:3 - 於是 約伯 回答永恆主說:
  • 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
  • 約伯記 30:19 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
  • 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
  • 提摩太前書 1:15 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
  • 提摩太前書 1:16 - 然而我蒙了憐恤,正因為耶穌基督要在我這罪魁上證顯 他 萬分的恆忍,好給將來信靠他而得永生的人做標本。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
圣经
资源
计划
奉献