逐节对照
- New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
- 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
- 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
- New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
- English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
- New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
- Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
- New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
- New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
- Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
- American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
- King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
- World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
- 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
- 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
- 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
- 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
- Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
- 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
- リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
- Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
- Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยได้ยินถึงพระองค์จากผู้อื่น แต่บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นพระองค์ด้วยตาตนเอง
交叉引用
- Job 26:14 - Indeed, these are but the outer fringes of his ways! How faint is the whisper we hear of him! But who can understand the thunder of his power?”
- Job 23:8 - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
- Job 23:9 - In the north when he is at work, I do not see him; when he turns to the south, I see no trace of him.
- Job 28:22 - Destruction and Death say, ‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’
- Job 4:12 - “Now a word was secretly brought to me, and my ear caught a whisper of it.
- Acts 7:55 - But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
- Acts 7:56 - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- Job 33:16 - Then he gives a revelation to people, and terrifies them with warnings,
- Numbers 12:6 - The Lord said, “Hear now my words: If there is a prophet among you, I the Lord will make myself known to him in a vision; I will speak with him in a dream.
- Numbers 12:7 - My servant Moses is not like this; he is faithful in all my house.
- Numbers 12:8 - With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
- John 12:45 - and the one who sees me sees the one who sent me.
- Ephesians 1:17 - I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you spiritual wisdom and revelation in your growing knowledge of him,
- Ephesians 1:18 - – since the eyes of your heart have been enlightened – so that you may know what is the hope of his calling, what is the wealth of his glorious inheritance in the saints,
- Isaiah 6:1 - In the year of King Uzziah’s death, I saw the sovereign master seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple.
- Isaiah 6:5 - I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
- John 12:41 - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
- John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
- Romans 10:17 - Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.