逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
 - 新标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
 - 和合本2010(神版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
 - 当代译本 - 你说,‘你且听着,我要发言。 我来提问,你来回答。’
 - 圣经新译本 - 求你听我,我要说话; 我要问你,你要告诉我。
 - 现代标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
 - 和合本(拼音版) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
 - New International Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
 - New International Reader's Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
 - English Standard Version - ‘Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.’
 - New Living Translation - You said, ‘Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.’
 - Christian Standard Bible - You said, “Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform me.”
 - New American Standard Bible - ‘Please listen, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.’
 - New King James Version - Listen, please, and let me speak; You said, ‘I will question you, and you shall answer Me.’
 - Amplified Bible - ‘Hear, please, and I will speak; I will ask You, and You instruct [and answer] me.’
 - American Standard Version - Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
 - King James Version - Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
 - New English Translation - You said, ‘Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
 - World English Bible - You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
 - 新標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
 - 當代譯本 - 你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
 - 聖經新譯本 - 求你聽我,我要說話; 我要問你,你要告訴我。
 - 呂振中譯本 - 你請聽,我要說話; 我問你,求你指示我。
 - 現代標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
 - 文理和合譯本 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
 - 文理委辦譯本 - 請聽我言、我將上問、願求指示。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
 - Nueva Versión Internacional - »Dijiste: “Ahora escúchame, yo voy a hablar; yo te cuestionaré, y tú me responderás”.
 - 현대인의 성경 - 주께서는 저에게 ‘이제 너는 들어라. 내가 말하겠다. 내가 너에게 물을 테니 너는 나에게 대답하라’ 고 말씀하셨습니다.
 - Новый Русский Перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай» .
 - Восточный перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
 - La Bible du Semeur 2015 - « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. »
 - リビングバイブル - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
 - Nova Versão Internacional - “Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer perguntas, e você me responderá’.
 - Hoffnung für alle - Du hast gesagt: ›Hör mir zu, jetzt rede ich, ich will dich fragen, und du sollst mir antworten!‹
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Hãy nghe và Ta sẽ phán! Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสว่า ‘ฟังเถิด เราจะพูด เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ฟังเถิด และข้าพเจ้าจะพูด ข้าพเจ้าจะถามพระองค์ และพระองค์โปรดตอบข้าพเจ้า
 - Thai KJV - ‘ฟังซี เราจะพูด เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดว่า ‘ฟังให้ดี เราจะพูด เราจะสอบสวนเจ้า และเจ้าจะต้องตอบเรา’
 
交叉引用