逐节对照
- リビングバイブル - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
- 新标点和合本 - 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
- 当代译本 - 地上找不到像约伯三个女儿那样美丽的女子。约伯让她们与弟兄一同承受产业。
- 圣经新译本 - 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
- 现代标点和合本 - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
- 和合本(拼音版) - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。
- New International Version - Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
- New International Reader's Version - Job’s daughters were more beautiful than any other women in the whole land. Their father gave them a share of property along with their brothers.
- English Standard Version - And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
- New Living Translation - In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
- Christian Standard Bible - No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance with their brothers.
- New American Standard Bible - In all the land no women were found as beautiful as Job’s daughters; and their father gave them inheritances among their brothers.
- New King James Version - In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
- Amplified Bible - In all the land there were found no women so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
- American Standard Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
- King James Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
- New English Translation - Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
- World English Bible - In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
- 新標點和合本 - 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
- 當代譯本 - 地上找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
- 聖經新譯本 - 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
- 呂振中譯本 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
- 現代標點和合本 - 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
- 文理和合譯本 - 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
- 文理委辦譯本 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
- Nueva Versión Internacional - No había en todo el país mujeres tan bellas como las hijas de Job. Su padre les dejó una herencia, lo mismo que a sus hermanos.
- 현대인의 성경 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Восточный перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
- Nova Versão Internacional - Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
- Hoffnung für alle - Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter; sie durften mit ihren Brüdern das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khắp vùng, không có ai đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Gióp cho ba con gái hưởng gia tài sản nghiệp như các con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้หญิงคนใดในแผ่นดินที่งามเท่ากับบุตรหญิงของโยบ และโยบได้มอบมรดกให้แก่พวกนาง เช่นเดียวกับที่พี่น้องผู้ชายได้รับ
交叉引用
- ヨシュア記 18:4 - さあ、各部族から三人ずつを選びなさい。その者たちに、まだ征服していない地を偵察させ、広さや分配方法について報告させよう。その情報に基づいて、土地を割り当てることにしたい。
- 詩篇 144:12 - 神を信じる国の祝福された様子を語りましょう。 男の子は、すくすくと成長する木のように、 元気いっぱいに育ちます。 女の子は、宮殿にふさわしく飾られた柱のように、 しとやかで優雅です。 倉には穀物がこれ以上入らないほど 豊かにあります。 羊の群れは、何千頭、何万頭と増え、 牛は次々と子どもを産みます。 敵は一人も攻めて来ず、平和が満ちあふれています。 町には一つの犯罪も起こりません。 このように、主を神とする民は幸いです。
- ヨシュア記 15:18 - 嫁入りの際、オテニエルは、結婚祝いに父親から畑をもらうようにアクサを説き伏せました。父親と話そうと、彼女がろばから降りたので、カレブは彼女に尋ねました。「どうした。私にしてやれることがあれば、何でも言いなさい。」 「お父さん、お祝いにもっと頂きたいものがあるの。ネゲブの土地を下さるのなら、そこは荒れ地ですから、泉も分けてほしいわ。」それでカレブは、アクサに上の泉と下の泉も与えることにしました。
- 使徒の働き 7:20 - モーセが生まれたのは、ちょうどこのような時でした。彼は神の目にかなった、かわいらしい子どもでした。両親は、三か月の間、家の中に隠しておきましたが、