逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
- 新标点和合本 - 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
- 当代译本 - 地上找不到像约伯三个女儿那样美丽的女子。约伯让她们与弟兄一同承受产业。
- 圣经新译本 - 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
- 现代标点和合本 - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
- 和合本(拼音版) - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。
- New International Version - Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
- New International Reader's Version - Job’s daughters were more beautiful than any other women in the whole land. Their father gave them a share of property along with their brothers.
- English Standard Version - And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
- New Living Translation - In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
- Christian Standard Bible - No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance with their brothers.
- New American Standard Bible - In all the land no women were found as beautiful as Job’s daughters; and their father gave them inheritances among their brothers.
- New King James Version - In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
- Amplified Bible - In all the land there were found no women so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
- American Standard Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
- King James Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
- New English Translation - Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
- World English Bible - In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
- 新標點和合本 - 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
- 當代譯本 - 地上找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
- 聖經新譯本 - 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
- 呂振中譯本 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
- 現代標點和合本 - 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
- 文理和合譯本 - 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
- 文理委辦譯本 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
- Nueva Versión Internacional - No había en todo el país mujeres tan bellas como las hijas de Job. Su padre les dejó una herencia, lo mismo que a sus hermanos.
- 현대인의 성경 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Восточный перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- リビングバイブル - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
- Nova Versão Internacional - Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
- Hoffnung für alle - Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter; sie durften mit ihren Brüdern das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khắp vùng, không có ai đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Gióp cho ba con gái hưởng gia tài sản nghiệp như các con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้หญิงคนใดในแผ่นดินที่งามเท่ากับบุตรหญิงของโยบ และโยบได้มอบมรดกให้แก่พวกนาง เช่นเดียวกับที่พี่น้องผู้ชายได้รับ
交叉引用
- Josué 18:4 - Désignez trois hommes par tribu et je les enverrai en mission : ils iront parcourir le pays et ils feront le plan de leurs patrimoines respectifs, après quoi ils reviendront me trouver.
- Psaumes 144:12 - Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais !
- Josué 15:18 - Lorsqu’elle fut arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un certain champ à son père Caleb. Puis elle sauta de son âne, et Caleb lui demanda : Quel est ton désir ?
- Josué 15:19 - Elle lui répondit : Accorde-moi un cadeau. Puisque tu m’as établie dans une terre aride, donne-moi aussi des points d’eau ! Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
- Actes 7:20 - A cette époque naquit Moïse, qui avait la faveur de Dieu . Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père.
- Nombres 27:7 - Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père .