逐节对照
- Hoffnung für alle - Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
- 新标点和合本 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
- 和合本2010(神版-简体) - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
- 当代译本 - 你动手碰碰它, 就知道是场恶战,绝不会再碰。
- 圣经新译本 - 你把手按在它身上, 想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉文本》为40:25~32)
- 现代标点和合本 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧。
- 和合本(拼音版) - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
- New International Version - If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
- New International Reader's Version - If you touch it, it will fight you. Then you will remember never to touch it again!
- English Standard Version - Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!
- New Living Translation - If you lay a hand on it, you will certainly remember the battle that follows. You won’t try that again!
- Christian Standard Bible - Lay a hand on him. You will remember the battle and never repeat it!
- New American Standard Bible - Lay your hand on him. Remember the battle; you will not do it again!
- New King James Version - Lay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
- Amplified Bible - Lay your hand on him; Remember the battle [with him]; you will not do such [an ill-advised thing] again!
- American Standard Version - Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
- King James Version - Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
- New English Translation - If you lay your hand on it, you will remember the fight, and you will never do it again!
- World English Bible - Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
- 新標點和合本 - 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把你的手掌按在牠身上吧! 想一想與牠搏鬥,你就不再這樣做了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 把你的手掌按在牠身上吧! 想一想與牠搏鬥,你就不再這樣做了!
- 當代譯本 - 你動手碰碰牠, 就知道是場惡戰,絕不會再碰。
- 聖經新譯本 - 你把手按在牠身上, 想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉文本》為40:25~32)
- 呂振中譯本 - 你把手掌去按着牠; 想到這一戰,你再也不幹了!
- 現代標點和合本 - 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧。
- 文理和合譯本 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
- 文理委辦譯本 - 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝、則止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
- Nueva Versión Internacional - Si llegas a ponerle la mano encima, ¡jamás te olvidarás de esa batalla, y no querrás repetir la experiencia!
- 현대인의 성경 - 그 괴물에게 네 손을 한번 대어 보아라. 싸울 일이 생각나서도 다시는 그렇게 하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
- Восточный перевод - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- La Bible du Semeur 2015 - serrées les unes ╵contre les autres, de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
- リビングバイブル - 頭に手を乗せようものなら、 そのあとに起きる恐ろしい格闘のことが いつまでも頭にこびりつき、 もう二度と手出ししなくなる。
- Nova Versão Internacional - Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าลงมือจับมันสักครั้ง เจ้าจะจดจำการต่อสู้และเข็ดขยาดไม่กล้าทำอีกเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าแตะต้องตัวมัน ก็จงจดจำการต่อสู้นั้นไว้ แล้วเจ้าจะไม่ทำอีก
交叉引用
- 1. Könige 20:11 - König Ahab antwortete den Boten: »Sagt ihm: ›Nimm den Mund nicht zu voll! Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.‹«
- 2. Könige 10:4 - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
- Lukas 14:31 - Oder stellt euch vor, ein König muss gegen einen anderen König in den Krieg ziehen: Wird er dann nicht vorher mit seinen Beratern überlegen, ob seine Armee mit 10.000 Mann die feindlichen Truppen schlagen kann, die mit 20.000 Mann anrücken?
- Lukas 14:32 - Wenn nicht, dann wird er, solange die Feinde noch weit entfernt sind, Unterhändler schicken, um über einen Frieden zu verhandeln.