逐节对照
- 当代译本 - 它岂肯与你立约, 一生做你的奴隶?
- 新标点和合本 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
- 圣经新译本 - 它肯与你立约, 好使你永远奴役它吗?
- 现代标点和合本 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远做奴仆吗?
- 和合本(拼音版) - 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
- New International Version - Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
- New International Reader's Version - Will it make an agreement with you? Can you make it your slave for life?
- English Standard Version - Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
- New Living Translation - Will it agree to work for you, to be your slave for life?
- Christian Standard Bible - Will he make a covenant with you so that you can take him as a slave forever?
- New American Standard Bible - Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
- New King James Version - Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
- Amplified Bible - Will he make a covenant or an arrangement with you? Will you take him for your servant forever?
- American Standard Version - Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
- King James Version - Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
- New English Translation - Will it make a pact with you, so you could take it as your slave for life?
- World English Bible - Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
- 新標點和合本 - 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠豈肯與你立約, 讓你拿牠永遠作奴僕嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠豈肯與你立約, 讓你拿牠永遠作奴僕嗎?
- 當代譯本 - 牠豈肯與你立約, 一生做你的奴隸?
- 聖經新譯本 - 牠肯與你立約, 好使你永遠奴役牠嗎?
- 呂振中譯本 - 哪肯同你立約, 讓你拿牠永做奴隸呢?
- 現代標點和合本 - 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠做奴僕嗎?
- 文理和合譯本 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
- 文理委辦譯本 - 與爾結約、為爾服役乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso va a comprometerse a ser tu esclavo de por vida?
- 현대인의 성경 - 그것이 너와 계약하고 영원히 너의 종이 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Восточный перевод - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres, et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
- リビングバイブル - いつまでもおまえの奴隷になることを 承知するだろうか。
- Nova Versão Internacional - Acha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?
- Hoffnung für alle - Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะตกลงยินยอม เป็นทาสรับใช้ของเจ้าตลอดชีวิตหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันจะให้คำมั่นสัญญากับเจ้า ให้เจ้ารับมันเป็นผู้รับใช้ของเจ้าไปตลอดกาลหรือ
交叉引用
- 列王纪上 20:31 - 臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,也许他会饶王一命。”
- 列王纪上 20:32 - 他们便腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说:“仆人便·哈达求王开恩饶命啊!”亚哈回答说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
- 列王纪上 20:33 - 他们听见亚哈的口气温和,连忙附和说:“是啊,便·哈达是王的兄弟。”亚哈便吩咐他们去把便·哈达带来见他,然后让便·哈达登上他的战车。
- 列王纪上 20:34 - 便·哈达对亚哈说:“我必归还我父亲从你父亲那里夺来的城邑,你可以在大马士革设立贸易区,就像我父亲在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈回答说:“你依此立个约,我就放你走。”立约之后,亚哈就放便·哈达走了。
- 创世记 1:28 - 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,遍满地面,治理大地,管理海里的鱼、空中的鸟以及地上的各种动物。”
- 诗篇 8:5 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
- 诗篇 8:6 - 你派他管理你亲手造的万物, 使万物降服在他脚下:
- 申命记 15:17 - 你们就要让他靠在门上,用锥子在他耳朵上扎个洞,他便终身成为你们的奴仆。对待婢女也要这样。
- 出埃及记 21:6 - 主人就要带他到审判官面前,让他靠着门或门框,用锥子为他穿耳洞。这样,他就要永远服侍主人。