逐节对照
- 呂振中譯本 - 牠不是極兇猛、以致無人敢惹牠麼? 牠說 :「這樣,有誰能在我面前 站立得住呢?
- 新标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 当代译本 - 再凶猛的人也不敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住?
- 圣经新译本 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
- 现代标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 和合本(拼音版) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- New International Version - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
- New International Reader's Version - No one dares to wake it up. So who can possibly stand up to me?
- English Standard Version - No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
- New Living Translation - And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
- Christian Standard Bible - No one is ferocious enough to rouse Leviathan; who then can stand against me?
- New American Standard Bible - No one is so reckless that he dares to stir him; Who then is he who opposes Me?
- New King James Version - No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
- Amplified Bible - No one is so fierce [and foolhardy] that he dares to stir up Leviathan; Who then is he who can stand before Me [or dares to contend with Me, the beast’s creator]?
- American Standard Version - None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
- King James Version - None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
- New English Translation - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
- World English Bible - None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
- 新標點和合本 - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 當代譯本 - 再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
- 聖經新譯本 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
- 現代標點和合本 - 沒有那麼凶猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 文理和合譯本 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
- 文理委辦譯本 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
- Nueva Versión Internacional - No hay quien se atreva siquiera a provocarlo; ¿quién, pues, podría hacerle frente?
- 현대인의 성경 - 그 괴물을 건드릴 만큼 용맹 있는 자가 없는데 누가 감히 나를 당해 낼 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
- Восточный перевод - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- La Bible du Semeur 2015 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
- リビングバイブル - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
- Nova Versão Internacional - Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
- Hoffnung für alle - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครดุร้ายพอที่จะไปยั่วมัน ก็แล้วใครเล่ากล้ายืนขึ้นต่อหน้าเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดดุร้ายพอที่จะปลุกมันขึ้นมา แล้วผู้ใดเล่าสามารถยืนสู้หน้าเรา
交叉引用
- 創世記 49:9 - 猶大 是個小獅子; 「我兒啊,你抓了所抓到的 便上 山穴 去 ;』 他屈身伏着 像公獅、像母獅, 誰敢惹他呢?
- 哥林多人前書 10:22 - 或是說我們在激動主的妒愛啊?難道我們比他還強壯麼?
- 約伯記 3:8 - 願那咒詛白晝的咒詛黑夜; 願熟練於喚醒大鱷魚的、 咒罵黑夜 。
- 耶利米書 12:5 - 『你若跟步行的人同跑,尚且覺得累, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安之地尚且要匍匐而逃 , 在 約但 河邊的叢林要怎樣行呢?
- 民數記 24:9 - 他屈身躺着 像公獅、像母獅; 誰敢惹他呢? 凡給你祝福的、願他蒙祝福, 凡咒詛你的、願他受咒詛。』
- 詩篇 2:11 - 要存畏懼心來事奉永恆主, 要戰兢兢快樂,
- 詩篇 2:12 - 要純誠誠 親嘴 拜服 , 恐怕他發怒,你們就在路中滅亡; 因為他的怒氣很快就要發作。 凡避難於他裏面的都有福啊。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有? 猶大 家在這裏行這可厭惡的事,還算為小麼?他們使這地充滿了強暴,再三惹了我發怒;看哪,他們把樹枝子送到鼻前呢。
- 以西結書 8:18 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
- 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂麼? 你能用他那樣聲音發雷霆麼?
- 約伯記 9:4 - 他心裏有智慧,並且能力強大; 誰向上帝強硬、還得安全呢?