逐节对照
- 呂振中譯本 - 你有上帝那樣的膀臂麼? 你能用他那樣聲音發雷霆麼?
- 新标点和合本 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 当代译本 - 你有上帝那样的臂膀吗? 你能像祂那样发出雷鸣吗?
- 圣经新译本 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能用他那样的声音打雷吗?
- 现代标点和合本 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 和合本(拼音版) - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- New International Version - Do you have an arm like God’s, and can your voice thunder like his?
- New International Reader's Version - Is your arm as powerful as mine is? Can your voice thunder as mine does?
- English Standard Version - Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
- New Living Translation - Are you as strong as God? Can you thunder with a voice like his?
- Christian Standard Bible - Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?
- New American Standard Bible - Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- New King James Version - Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?
- Amplified Bible - Have you an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- American Standard Version - Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
- King James Version - Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
- New English Translation - Do you have an arm as powerful as God’s, and can you thunder with a voice like his?
- World English Bible - Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
- 新標點和合本 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你有 神那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
- 當代譯本 - 你有上帝那樣的臂膀嗎? 你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
- 聖經新譯本 - 你有 神那樣的膀臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
- 現代標點和合本 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 文理和合譯本 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
- 文理委辦譯本 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Tienes acaso un brazo como el mío? ¿Puede tu voz tronar como la mía?
- 현대인의 성경 - 네가 나 같은 팔을 가졌으며 나만큼 우렁찬 소리를 낼 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ? Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
- リビングバイブル - おまえは神のように強く、 神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
- Nova Versão Internacional - Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
- Hoffnung für alle - Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con mạnh như Đức Chúa Trời? Và giọng nói ầm ầm như tiếng sấm vang?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ามีแขนแข็งแรงเหมือนแขนของพระเจ้าหรือ? เจ้าเปล่งเสียงกัมปนาทเหมือนพระเจ้าได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ามีพละกำลังเหมือนพระเจ้าหรือ เจ้าทำเสียงร้องกระหึ่มดั่งฟ้าร้องเหมือนเสียงของพระองค์ได้หรือ
交叉引用
- 詩篇 29:3 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
- 哥林多人前書 10:22 - 或是說我們在激動主的妒愛啊?難道我們比他還強壯麼?
- 詩篇 89:10 - 是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的; 你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
- 詩篇 39:3 - 我心裏都發熱了。 我沉思時、 心 火都着起來, 我便鼓起舌頭來說話:
- 詩篇 39:4 - 『永恆主啊,求你叫我曉得我的結局、 我的歲數多少, 好讓我知道我是多麼短暫易逝的。
- 詩篇 39:5 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
- 詩篇 39:6 - 人走來走去、簡直是影兒; 悲哀歎息 不過是虛幻; 他積聚着 財寶 ,不知誰來收取。
- 詩篇 39:7 - 如今主啊,我等着甚麼? 我的盼望就在於你。
- 詩篇 39:8 - 求你援救我脫離我一切過犯; 不要使我受愚頑人的羞辱。
- 詩篇 39:9 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
- 約伯記 23:6 - 難道他是用大權勢同我爭辯麼? 不!他一定留心聽我。
- 約伯記 33:12 - 『啊,你這話不對,我要回答你: 上帝比世人大。
- 約伯記 33:13 - 你為甚麼和他爭論、 說 : 「他總不回答人的話」呢?
- 出埃及記 15:6 - 永恆主啊,你的右手威嚴而大有能力; 永恆主啊,你的右手擊碎了仇敵。
- 以賽亞書 45:9 - 『有禍啊,那跟塑造他、的主爭論的! 瓦器跟摶土者 計較 的! 泥土哪能對塑造它的說:「你在作甚麼?」 或是說:「你所作的沒有把手呀」?
- 約伯記 9:4 - 他心裏有智慧,並且能力強大; 誰向上帝強硬、還得安全呢?
- 詩篇 89:13 - 你有膀臂帶着大能; 你的手堅強,你的右手高舉。
- 約伯記 37:4 - 隨後雷聲隆隆, 大發威嚴的雷轟; 雷聲一被聽見, 他總不滯延着閃電 。
- 約伯記 37:5 - 上帝發奇妙的雷聲; 他行大事、我們不能知。