Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
  • 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
  • New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
  • 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​กำลัง​พยายาม​พิสูจน์​ให้​ได้​ว่า​เรา​ผิด​หรือ เจ้า​จะ​ปรักปรำ​เรา​เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ถูกต้อง​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 27:2 - “永活的 神奪去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
  • 約伯記 27:3 - 只要我的生命還在我裡面,  神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
  • 約伯記 27:4 - 我的嘴唇決不說不義之言, 我的舌頭也不講詭詐之語。
  • 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 以賽亞書 14:27 - 因為萬軍之耶和華決定的事, 誰能阻攔呢? 他的手伸了出來, 誰能使他收回呢?
  • 詩篇 51:4 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 約伯記 35:2 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
  • 約伯記 35:3 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 加拉太書 3:17 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
  • 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我照著人的常理說:一個立好了的約,雖然是人所立的,卻沒有人可以廢棄或增加。
  • 希伯來書 7:18 - 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了;
  • 約伯記 34:5 - 約伯說:‘我是有理的,  神卻奪去我的公理;
  • 約伯記 34:6 - 我雖然有公理,卻被認為是說謊的; 我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
  • 約伯記 10:3 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
  • 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約要廢除, 你們與陰間所結的盟必立不住; 刑罰的鞭子掃過的時候, 你們就必被踐踏。
  • 羅馬書 3:4 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
  • 約伯記 32:2 - 那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
  • 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
  • New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
  • 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​กำลัง​พยายาม​พิสูจน์​ให้​ได้​ว่า​เรา​ผิด​หรือ เจ้า​จะ​ปรักปรำ​เรา​เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ถูกต้อง​หรือ
  • 約伯記 27:2 - “永活的 神奪去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
  • 約伯記 27:3 - 只要我的生命還在我裡面,  神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
  • 約伯記 27:4 - 我的嘴唇決不說不義之言, 我的舌頭也不講詭詐之語。
  • 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 以賽亞書 14:27 - 因為萬軍之耶和華決定的事, 誰能阻攔呢? 他的手伸了出來, 誰能使他收回呢?
  • 詩篇 51:4 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 約伯記 35:2 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
  • 約伯記 35:3 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 加拉太書 3:17 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
  • 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我照著人的常理說:一個立好了的約,雖然是人所立的,卻沒有人可以廢棄或增加。
  • 希伯來書 7:18 - 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了;
  • 約伯記 34:5 - 約伯說:‘我是有理的,  神卻奪去我的公理;
  • 約伯記 34:6 - 我雖然有公理,卻被認為是說謊的; 我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
  • 約伯記 10:3 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
  • 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約要廢除, 你們與陰間所結的盟必立不住; 刑罰的鞭子掃過的時候, 你們就必被踐踏。
  • 羅馬書 3:4 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
  • 約伯記 32:2 - 那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
圣经
资源
计划
奉献