Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
  • 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
  • New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
  • English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
  • New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
  • New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
  • New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
  • American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
  • New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
  • World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
  • 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
  • Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
交叉引用
  • โยบ 34:31 - มี​ใคร​พูด​กับ​พระ​เจ้า​บ้าง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป แต่​ข้าพเจ้า​จะ​หยุด​ทำ​บาป
  • โยบ 34:32 - ช่วย​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​โดย​ไม่​รู้​ตัว ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​ไป​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ทำ​อีก​ต่อ​ไป’
  • โยบ 9:3 - ถ้า​ใคร​ต้องการ​โต้​แย้ง​กับ​พระ​องค์ เขา​จะ​มิ​อาจ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​ครั้ง​เดียว​จาก​พัน​ครั้ง
  • โยบ 9:15 - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:10 - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​เตือน​ประชา​ชน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นั้น คน​ของ​พระ​เจ้า​เตือน​กษัตริย์​อยู่​เป็น​ประจำ และ​กษัตริย์​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย​เสมอ
  • โรม 3:19 - เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า ทุก​สิ่ง​ใน​กฎ​บัญญัติ​จะ​เอา​มา​ใช้​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​อำนาจ​กฎ​บัญญัติ​เพื่อ​ปิด​ปาก​ทุก​คน และ​ทั่วทั้ง​โลก​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ตัดสิน​ของ​พระ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 31:18 - เรา​ได้ยิน​เอฟราอิม​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​ดัง​นี้ ‘พระ​องค์​ลงโทษ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ลงโทษ อย่าง​ลูก​โค​ที่​ไม่​เคย​ได้​รับ​การ​ฝึกฝน โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • เยเรมีย์ 31:19 - หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​เปลี่ยน​ใจ และ​หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​ถูก​ลง​โทษ​แล้ว ข้าพเจ้า​ตี​อก​ชก​หัว ข้าพเจ้า​อับอาย​และ​ถูก​เหยียดหยาม เพราะ​ข้าพเจ้า​แบก​ความ​อัปยศ อัน​เป็น​ผล​จาก​ครั้ง​วัย​หนุ่ม’
  • สดุดี 62:11 - พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​ได้ยิน​สอง​ครั้ง​แล้ว​ว่า ฤทธานุภาพ​เป็น​ของ​พระ​เจ้า
  • โยบ 33:14 - เพราะ​พระ​เจ้า​กล่าว​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก แต่​มนุษย์​ไม่​เข้าใจ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
  • 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
  • New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
  • English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
  • New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
  • New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
  • New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
  • American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
  • New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
  • World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
  • 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
  • Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
  • โยบ 34:31 - มี​ใคร​พูด​กับ​พระ​เจ้า​บ้าง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป แต่​ข้าพเจ้า​จะ​หยุด​ทำ​บาป
  • โยบ 34:32 - ช่วย​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​โดย​ไม่​รู้​ตัว ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​ไป​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ทำ​อีก​ต่อ​ไป’
  • โยบ 9:3 - ถ้า​ใคร​ต้องการ​โต้​แย้ง​กับ​พระ​องค์ เขา​จะ​มิ​อาจ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​ครั้ง​เดียว​จาก​พัน​ครั้ง
  • โยบ 9:15 - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:10 - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​เตือน​ประชา​ชน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นั้น คน​ของ​พระ​เจ้า​เตือน​กษัตริย์​อยู่​เป็น​ประจำ และ​กษัตริย์​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย​เสมอ
  • โรม 3:19 - เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า ทุก​สิ่ง​ใน​กฎ​บัญญัติ​จะ​เอา​มา​ใช้​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​อำนาจ​กฎ​บัญญัติ​เพื่อ​ปิด​ปาก​ทุก​คน และ​ทั่วทั้ง​โลก​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ตัดสิน​ของ​พระ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 31:18 - เรา​ได้ยิน​เอฟราอิม​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​ดัง​นี้ ‘พระ​องค์​ลงโทษ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ลงโทษ อย่าง​ลูก​โค​ที่​ไม่​เคย​ได้​รับ​การ​ฝึกฝน โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • เยเรมีย์ 31:19 - หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​เปลี่ยน​ใจ และ​หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​ถูก​ลง​โทษ​แล้ว ข้าพเจ้า​ตี​อก​ชก​หัว ข้าพเจ้า​อับอาย​และ​ถูก​เหยียดหยาม เพราะ​ข้าพเจ้า​แบก​ความ​อัปยศ อัน​เป็น​ผล​จาก​ครั้ง​วัย​หนุ่ม’
  • สดุดี 62:11 - พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​ได้ยิน​สอง​ครั้ง​แล้ว​ว่า ฤทธานุภาพ​เป็น​ของ​พระ​เจ้า
  • โยบ 33:14 - เพราะ​พระ​เจ้า​กล่าว​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก แต่​มนุษย์​ไม่​เข้าใจ
圣经
资源
计划
奉献