逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดแล้วครั้งหนึ่ง แต่ข้าพเจ้าไม่มีคำตอบ พูดสองครั้ง แต่ข้าพเจ้าจะไม่พูดอีก”
- 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
- 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
- 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
- New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
- English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
- New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
- Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
- New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
- New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
- Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
- American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
- King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
- New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
- World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
- 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
- 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
- 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
- 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
- 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
- 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
- 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
- Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
- 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
- リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
- Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
- Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
交叉引用
- โยบ 34:31 - มีใครพูดกับพระเจ้าบ้างว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนบาป แต่ข้าพเจ้าจะหยุดทำบาป
- โยบ 34:32 - ช่วยชี้ให้ข้าพเจ้าเห็นว่า ข้าพเจ้าทำอะไรที่เป็นบาปโดยไม่รู้ตัว ถ้าข้าพเจ้าทำบาปไปแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่ทำอีกต่อไป’
- โยบ 9:3 - ถ้าใครต้องการโต้แย้งกับพระองค์ เขาจะมิอาจตอบพระองค์ได้สักครั้งเดียวจากพันครั้ง
- โยบ 9:15 - แม้ว่าฉันจะเป็นฝ่ายถูก ฉันก็ให้คำตอบพระองค์ไม่ได้ ฉันต้องร้องเรียนขอความเมตตาจากผู้พิพากษาของฉัน
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:10 - กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเตือนประชาชนที่อาศัยอยู่ในที่แห่งนั้น คนของพระเจ้าเตือนกษัตริย์อยู่เป็นประจำ และกษัตริย์ได้รับความปลอดภัยเสมอ
- โรม 3:19 - เราทราบแล้วว่า ทุกสิ่งในกฎบัญญัติจะเอามาใช้กับคนที่อยู่ใต้อำนาจกฎบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และทั่วทั้งโลกจะอยู่ภายใต้การตัดสินของพระเจ้า
- เยเรมีย์ 31:18 - เราได้ยินเอฟราอิมแสดงความเศร้าใจดังนี้ ‘พระองค์ลงโทษข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ถูกลงโทษ อย่างลูกโคที่ไม่เคยได้รับการฝึกฝน โปรดนำข้าพเจ้ากลับไปเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับมาหาพระองค์ เพราะพระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า
- เยเรมีย์ 31:19 - หลังจากข้าพเจ้าหันหลังให้พระองค์ ข้าพเจ้าก็เปลี่ยนใจ และหลังจากข้าพเจ้าถูกลงโทษแล้ว ข้าพเจ้าตีอกชกหัว ข้าพเจ้าอับอายและถูกเหยียดหยาม เพราะข้าพเจ้าแบกความอัปยศ อันเป็นผลจากครั้งวัยหนุ่ม’
- สดุดี 62:11 - พระเจ้าได้กล่าวไว้ครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าได้ยินสองครั้งแล้วว่า ฤทธานุภาพเป็นของพระเจ้า
- โยบ 33:14 - เพราะพระเจ้ากล่าวซ้ำแล้วซ้ำอีก แต่มนุษย์ไม่เข้าใจ