Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
  • 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
  • New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
  • English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
  • New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
  • New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
  • New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
  • American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
  • New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
  • World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
  • 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
  • Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
交叉引用
  • 約伯記 34:31 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
  • 約伯記 34:32 - 我所看不明的、求你指教我; 我若作了孽,我必不再作」。
  • 約伯記 9:3 - 人若願意同他辯論, 千項也不能回答他一項啊。
  • 約伯記 9:15 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列 王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
  • 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 耶利米書 31:18 - 我真地聽見 以法蓮 在為自己悲歎着 說 : 「你督責了我,我便受督責, 像訓練未馴的牛犢一樣; 使我返回哦,我便得以返回, 因為你是永恆主我的上帝。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 詩篇 62:11 - 上帝說了一件事, 我聽到的有兩件: 就是:能力屬於上帝;
  • 約伯記 33:14 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
  • 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
  • New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
  • English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
  • New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
  • New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
  • New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
  • American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
  • New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
  • World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
  • 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
  • Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • 約伯記 34:31 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
  • 約伯記 34:32 - 我所看不明的、求你指教我; 我若作了孽,我必不再作」。
  • 約伯記 9:3 - 人若願意同他辯論, 千項也不能回答他一項啊。
  • 約伯記 9:15 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列 王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
  • 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 耶利米書 31:18 - 我真地聽見 以法蓮 在為自己悲歎着 說 : 「你督責了我,我便受督責, 像訓練未馴的牛犢一樣; 使我返回哦,我便得以返回, 因為你是永恆主我的上帝。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 詩篇 62:11 - 上帝說了一件事, 我聽到的有兩件: 就是:能力屬於上帝;
  • 約伯記 33:14 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
圣经
资源
计划
奉献