逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
- 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
- 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
- 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
- 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
- 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
- New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
- New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
- English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
- Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
- New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
- New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
- Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
- American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
- King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
- New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
- World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
- 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
- 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
- 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
- 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
- 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
- Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
- 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
- Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
- リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
- Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
- Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คนช่างติเตียนจะโต้แย้งกับผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพหรือ คนที่โต้เถียงพระเจ้า ก็จงตอบเถิด”
交叉引用
- 約伯記 16:11 - 上帝使作惡者陷我、不義者害我。
- 約伯記 16:12 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
- 約伯記 16:13 - 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。
- 約伯記 16:14 - 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。
- 約伯記 16:15 - 我身衣麻、崩厥角於塵埃。
- 約伯記 16:16 - 因哭顏赤、陰翳蒙目。
- 約伯記 16:17 - 然我行無不義、祈無不誠。
- 約伯記 16:18 - 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。
- 約伯記 16:19 - 惟天可表、在上實鑒之。
- 約伯記 16:20 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
- 約伯記 16:21 - 願得在上帝前、明辨其冤、如與同儕言者然、
- 約伯記 10:14 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
- 約伯記 10:15 - 我若作惡、固足以召禍、若我為善、不得以自詡、我遭患難、不勝愧恥。
- 約伯記 10:16 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
- 約伯記 10:17 - 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。
- 約伯記 3:12 - 母曷提攜我、乳哺我。
- 約伯記 7:12 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 約伯記 30:21 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
- 哥林多前書 10:22 - 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、
- 約伯記 9:32 - 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。
- 約伯記 9:33 - 更無聽訟之人、可定兩造曲直。
- 約伯記 9:34 - 如主不加譴責、使我驚懼、
- 約伯記 9:35 - 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
- 傳道書 6:10 - 粵稽古昔、始摶土以為人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。
- 約伯記 7:19 - 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。
- 約伯記 7:20 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
- 約伯記 7:21 - 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
- 約伯記 27:2 - 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、
- 羅馬書 11:34 - 孰知主心、得與共議、
- 羅馬書 11:35 - 孰先施主、而得其報、
- 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
- 以賽亞書 45:9 - 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。
- 以賽亞書 45:10 - 人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
- 以賽亞書 45:11 - 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所為、爾能詰我乎。
- 約伯記 9:17 - 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。
- 約伯記 9:18 - 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。
- 羅馬書 9:19 - 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、
- 羅馬書 9:20 - 我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 羅馬書 9:21 - 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或為器之貴、或為器之賤乎、
- 羅馬書 9:22 - 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 馬太福音 20:11 - 受之、則怨家主曰、
- 約伯記 3:23 - 彼在困厄中、為上帝所域、反使之生何與。
- 約伯記 14:16 - 乃勘我行事、察我愆尤、
- 約伯記 14:17 - 錄我罪弗忘、增我過維倍。
- 以西結書 18:2 - 爾指以色列地常云父、食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。
- 約伯記 19:7 - 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。
- 約伯記 19:8 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
- 約伯記 19:9 - 奪我榮、去我冕。
- 約伯記 19:10 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
- 約伯記 19:11 - 逢彼震怒、視若寇讎、
- 約伯記 13:22 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
- 約伯記 13:23 - 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。
- 約伯記 13:24 - 奚可遐棄我若寇讎哉。
- 約伯記 13:25 - 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。
- 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
- 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
- 約伯記 9:3 - 如上帝勘問、萬中不能答一、
- 約伯記 10:3 - 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾既造人、豈遽棄之乎。惡者之謀為、爾反眷佑之乎。
- 約伯記 10:4 - 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。
- 約伯記 10:5 - 爾壽爾年、豈若人之短促哉。
- 約伯記 10:6 - 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。
- 約伯記 10:7 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
- 以賽亞書 50:8 - 主左右余、將伸我冤、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、
- 約伯記 3:20 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
- 約伯記 33:13 - 任意以行、爾不順受曷故。
- 以賽亞書 40:14 - 誰為其師、訓以智慧、使鞫是非。
- 哥林多前書 2:16 - 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、