Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
  • 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
  • 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
  • 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
  • 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
  • New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
  • New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
  • English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
  • Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
  • New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
  • New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
  • Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
  • American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
  • King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
  • New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
  • World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
  • 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
  • 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
  • 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
  • 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
  • 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
  • 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
  • リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
  • Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ช่าง​ติเตียน​จะ​โต้​แย้ง​กับ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​หรือ คน​ที่​โต้​เถียง​พระ​เจ้า ก็​จง​ตอบ​เถิด”
交叉引用
  • 約伯記 16:11 - 上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、
  • 約伯記 16:12 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
  • 約伯記 16:13 - 彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
  • 約伯記 16:14 - 屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、
  • 約伯記 16:15 - 我縫麻布於我膚、污我角於塵埃、
  • 約伯記 16:16 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
  • 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
  • 約伯記 16:18 - 地歟、勿掩我血、勿止我籲、
  • 約伯記 16:19 - 今我在天有為證者、在上有作保者、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 約伯記 16:21 - 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
  • 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
  • 約伯記 10:16 - 我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
  • 約伯記 10:17 - 爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、
  • 約伯記 3:11 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 約伯記 3:12 - 胡為膝接我、乳哺我、
  • 約伯記 7:12 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 約伯記 30:21 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
  • 哥林多前書 10:22 - 我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
  • 約伯記 9:32 - 彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、
  • 約伯記 9:33 - 其間無聽訟者、措手於我兩造、
  • 約伯記 9:34 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 約伯記 9:35 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
  • 傳道書 6:10 - 既有之人、早命以名、知其為人、不能與強於己者爭、
  • 約伯記 7:19 - 爾至何時、轉目不我顧、待我咽津乎、
  • 約伯記 7:20 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 約伯記 7:21 - 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
  • 約伯記 27:2 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主志、孰與參議、
  • 羅馬書 11:35 - 孰先予主、而得其報、
  • 羅馬書 11:36 - 蓋萬有本之、由之、歸之、宜尊榮之、永世靡暨、阿們、
  • 以賽亞書 45:9 - 土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
  • 以賽亞書 45:10 - 人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、暨我手所為者、爾豈能命我乎、
  • 約伯記 9:17 - 彼以暴風折我、無故益我之傷、
  • 約伯記 9:18 - 不容我呼吸、以苦充我、
  • 羅馬書 9:19 - 如是、爾必語我云、上帝何尚責人乎、孰逆其旨乎、
  • 羅馬書 9:20 - 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
  • 羅馬書 9:21 - 陶人豈無權於泥、由一團而造器、一為尊、一為卑乎、
  • 羅馬書 9:22 - 若上帝欲彰其怒、示其能、以恆忍包容可怒之器、備以毀敗者、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 馬太福音 20:11 - 既受之、則怨家主曰、
  • 約伯記 3:23 - 人為上帝所域、行徑迷茫、胡為錫之以光、
  • 約伯記 14:16 - 今爾數我步履、察我罪辜、
  • 約伯記 14:17 - 囊封我過、密縫我愆、
  • 以西結書 18:2 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 約伯記 19:6 - 當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
  • 約伯記 19:7 - 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
  • 約伯記 19:8 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
  • 約伯記 19:9 - 褫我榮、脫我冕、
  • 約伯記 19:10 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 約伯記 19:11 - 向我奮怒、視我為敵、
  • 約伯記 13:21 - 即撤爾手離我、勿以威烈怖我、
  • 約伯記 13:22 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 約伯記 13:23 - 我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、
  • 約伯記 13:24 - 爾何掩面、以我為讐、
  • 約伯記 13:25 - 爾豈迫風飄之落葉、逐枯槁之草芥乎、
  • 約伯記 13:26 - 乃錄苦事以懲我、使任幼年之罪責、
  • 約伯記 13:27 - 爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
  • 約伯記 9:3 - 若欲與辯、千難答一、
  • 約伯記 10:3 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
  • 約伯記 10:4 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
  • 約伯記 10:5 - 爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、
  • 約伯記 10:6 - 致爾尋我愆、察我罪、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 以賽亞書 50:8 - 義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
  • 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 約伯記 33:13 - 胡為與之爭、其所行者、不自陳述、
  • 以賽亞書 40:14 - 誰與參議、誰為其師、訓以智慧、誨以公正之途、導以通達之路、
  • 哥林多前書 2:16 - 孰知主心而誨之乎、我儕乃有基督之心也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
  • 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
  • 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
  • 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
  • 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
  • New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
  • New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
  • English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
  • Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
  • New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
  • New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
  • Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
  • American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
  • King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
  • New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
  • World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
  • 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
  • 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
  • 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
  • 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
  • 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
  • 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
  • リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
  • Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ช่าง​ติเตียน​จะ​โต้​แย้ง​กับ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​หรือ คน​ที่​โต้​เถียง​พระ​เจ้า ก็​จง​ตอบ​เถิด”
  • 約伯記 16:11 - 上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、
  • 約伯記 16:12 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
  • 約伯記 16:13 - 彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
  • 約伯記 16:14 - 屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、
  • 約伯記 16:15 - 我縫麻布於我膚、污我角於塵埃、
  • 約伯記 16:16 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
  • 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
  • 約伯記 16:18 - 地歟、勿掩我血、勿止我籲、
  • 約伯記 16:19 - 今我在天有為證者、在上有作保者、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 約伯記 16:21 - 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
  • 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
  • 約伯記 10:16 - 我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
  • 約伯記 10:17 - 爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、
  • 約伯記 3:11 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 約伯記 3:12 - 胡為膝接我、乳哺我、
  • 約伯記 7:12 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 約伯記 30:21 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
  • 哥林多前書 10:22 - 我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
  • 約伯記 9:32 - 彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、
  • 約伯記 9:33 - 其間無聽訟者、措手於我兩造、
  • 約伯記 9:34 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 約伯記 9:35 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
  • 傳道書 6:10 - 既有之人、早命以名、知其為人、不能與強於己者爭、
  • 約伯記 7:19 - 爾至何時、轉目不我顧、待我咽津乎、
  • 約伯記 7:20 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 約伯記 7:21 - 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
  • 約伯記 27:2 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主志、孰與參議、
  • 羅馬書 11:35 - 孰先予主、而得其報、
  • 羅馬書 11:36 - 蓋萬有本之、由之、歸之、宜尊榮之、永世靡暨、阿們、
  • 以賽亞書 45:9 - 土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
  • 以賽亞書 45:10 - 人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、暨我手所為者、爾豈能命我乎、
  • 約伯記 9:17 - 彼以暴風折我、無故益我之傷、
  • 約伯記 9:18 - 不容我呼吸、以苦充我、
  • 羅馬書 9:19 - 如是、爾必語我云、上帝何尚責人乎、孰逆其旨乎、
  • 羅馬書 9:20 - 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
  • 羅馬書 9:21 - 陶人豈無權於泥、由一團而造器、一為尊、一為卑乎、
  • 羅馬書 9:22 - 若上帝欲彰其怒、示其能、以恆忍包容可怒之器、備以毀敗者、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 馬太福音 20:11 - 既受之、則怨家主曰、
  • 約伯記 3:23 - 人為上帝所域、行徑迷茫、胡為錫之以光、
  • 約伯記 14:16 - 今爾數我步履、察我罪辜、
  • 約伯記 14:17 - 囊封我過、密縫我愆、
  • 以西結書 18:2 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 約伯記 19:6 - 當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
  • 約伯記 19:7 - 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
  • 約伯記 19:8 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
  • 約伯記 19:9 - 褫我榮、脫我冕、
  • 約伯記 19:10 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 約伯記 19:11 - 向我奮怒、視我為敵、
  • 約伯記 13:21 - 即撤爾手離我、勿以威烈怖我、
  • 約伯記 13:22 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 約伯記 13:23 - 我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、
  • 約伯記 13:24 - 爾何掩面、以我為讐、
  • 約伯記 13:25 - 爾豈迫風飄之落葉、逐枯槁之草芥乎、
  • 約伯記 13:26 - 乃錄苦事以懲我、使任幼年之罪責、
  • 約伯記 13:27 - 爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
  • 約伯記 9:3 - 若欲與辯、千難答一、
  • 約伯記 10:3 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
  • 約伯記 10:4 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
  • 約伯記 10:5 - 爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、
  • 約伯記 10:6 - 致爾尋我愆、察我罪、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 以賽亞書 50:8 - 義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
  • 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 約伯記 33:13 - 胡為與之爭、其所行者、不自陳述、
  • 以賽亞書 40:14 - 誰與參議、誰為其師、訓以智慧、誨以公正之途、導以通達之路、
  • 哥林多前書 2:16 - 孰知主心而誨之乎、我儕乃有基督之心也、
圣经
资源
计划
奉献