逐节对照
- 聖經新譯本 - 你看看河馬吧, 我造牠像造你一樣, 牠吃草如牛一般。
- 新标点和合本 - “你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。
- 当代译本 - “你看河马, 它和你都是我造的, 它像牛一样吃草。
- 圣经新译本 - 你看看河马吧, 我造它像造你一样, 它吃草如牛一般。
- 现代标点和合本 - “你且观看河马, 我造你也造它, 它吃草与牛一样。
- 和合本(拼音版) - “你且观看河马。 我造你也造它, 它吃草与牛一样。
- New International Version - “Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
- New International Reader's Version - “Look at Behemoth. It is a huge animal. I made both of you. It eats grass like an ox.
- English Standard Version - “Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
- New Living Translation - “Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.
- The Message - “Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you. Grazing on grass, docile as a cow— Just look at the strength of his back, the powerful muscles of his belly. His tail sways like a cedar in the wind; his huge legs are like beech trees. His skeleton is made of steel, every bone in his body hard as steel. Most magnificent of all my creatures, but I still lead him around like a lamb! The grass-covered hills serve him meals, while field mice frolic in his shadow. He takes afternoon naps under shade trees, cools himself in the reedy swamps, Lazily cool in the leafy shadows as the breeze moves through the willows. And when the river rages he doesn’t budge, stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild. But you’d never want him for a pet— you’d never be able to housebreak him!”
- Christian Standard Bible - Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like cattle.
- New American Standard Bible - “Behold, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.
- New King James Version - “Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.
- Amplified Bible - “Behold now, Behemoth, which I created as well as you; He eats grass like an ox.
- American Standard Version - Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
- King James Version - Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
- New English Translation - “Look now at Behemoth, which I made as I made you; it eats grass like the ox.
- World English Bible - “See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
- 新標點和合本 - 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我造河馬, 也造了你; 牠吃草像牛一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我造河馬, 也造了你; 牠吃草像牛一樣。
- 當代譯本 - 「你看河馬, 牠和你都是我造的, 牠像牛一樣吃草。
- 呂振中譯本 - 『你看大河馬,我造牠也同 造 你一樣; 牠喫草像牛一般。
- 現代標點和合本 - 「你且觀看河馬, 我造你也造牠, 牠吃草與牛一樣。
- 文理和合譯本 - 試觀河馬、齧草若牛、我造爾、亦造彼、
- 文理委辦譯本 - 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀我造爾之時所造之巨獸、 巨獸原文作比希末 囓草若牛、
- Nueva Versión Internacional - »Mira a Behemot, criatura mía igual que tú, que se alimenta de hierba, como los bueyes.
- 현대인의 성경 - “너는 하마처럼 생긴 괴물을 보아라. 내가 너를 창조했듯이 그것도 창조하였다. 그 괴물은 소처럼 풀을 먹고 살지마는
- Новый Русский Перевод - Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери .
- Восточный перевод - Пищу ему дают горы, где резвятся все дикие звери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пищу ему дают горы, где резвятся все дикие звери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пищу ему дают горы, где резвятся все дикие звери.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde donc l’hippopotame : ╵je l’ai fait comme toi. Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
- リビングバイブル - 河馬を見よ。 わたしはおまえを造ったように、河馬も造った。 河馬は牛のように草を食べる。
- Nova Versão Internacional - “Veja o Beemote que criei quando criei você e que come capim como o boi.
- Hoffnung für alle - »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงมองดูเบเฮโมท เถิด เราได้สร้างมันขึ้นมาเหมือนที่เราสร้างเจ้า มันกินหญ้าเหมือนวัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เบเฮโมท ซึ่งเราสร้างขึ้นอย่างที่เราสร้างตัวเจ้า มันกินหญ้าอย่างที่โคกิน
交叉引用
- 約伯記 39:8 - 牠探索群山作牠的草場, 尋覓各樣青綠的東西。
- 創世記 1:24 - 神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
- 創世記 1:25 - 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上各種爬行的動物,各從其類。 神看這是好的。
- 創世記 1:26 - 神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
- 詩篇 104:14 - 你為了牲畜使青草滋生, 為了人的需用使蔬菜生長, 使糧食從地裡生出;
- 約伯記 40:20 - 群山為牠生出食物, 田野的百獸都在那裡玩耍。