逐节对照
- English Standard Version - Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
- 新标点和合本 - 我就认你右手能以救自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
- 当代译本 - 这样,我就承认你的右手能拯救自己。
- 圣经新译本 - 这样,我就要向你承认, 你的右手能拯救你。
- 现代标点和合本 - 我就认你右手能以救自己。
- 和合本(拼音版) - 我就认你右手能以救自己。
- New International Version - Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
- New International Reader's Version - Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
- New Living Translation - Then even I would praise you, for your own strength would save you.
- Christian Standard Bible - Then I will confess to you that your own right hand can deliver you.
- New American Standard Bible - Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.
- New King James Version - Then I will also confess to you That your own right hand can save you.
- Amplified Bible - [If you can do all this, Job, proving your divine power] then I [God] will also praise you and acknowledge That your own right hand can save you.
- American Standard Version - Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
- King James Version - Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
- New English Translation - Then I myself will acknowledge to you that your own right hand can save you.
- World English Bible - Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
- 新標點和合本 - 我就認你右手能以救自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我也向你承認, 你的右手能救你自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我也向你承認, 你的右手能救你自己。
- 當代譯本 - 這樣,我就承認你的右手能拯救自己。
- 聖經新譯本 - 這樣,我就要向你承認, 你的右手能拯救你。
- 呂振中譯本 - 我也就要稱讚你, 認你的右手能給你得勝 。
- 現代標點和合本 - 我就認你右手能以救自己。
- 文理和合譯本 - 我則認爾能以右手自救、
- 文理委辦譯本 - 我則謂爾有能、足以自救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則譽爾曰、爾能以右手自救、
- Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, reconoceré que en tu mano derecha está la salvación.
- 현대인의 성경 - 그러면 네 힘이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
- Восточный перевод - Он величайшее из творений Всевышнего; лишь его Творец может меч к нему поднести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он величайшее из творений Аллаха; лишь его Творец может меч к нему поднести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он величайшее из творений Всевышнего; лишь его Творец может меч к нему поднести.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage, car ta victoire ╵sera due à ta main.
- リビングバイブル - それができたら、自分の力で自分を救えると おまえが言っていることを正しいと認めよう。
- Nova Versão Internacional - Então admitirei que a sua mão direita pode salvá-lo.
- Hoffnung für alle - Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ khen ngợi con, vì chính sức mạnh con đã cứu con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราเองจะยอมรับว่า มือขวาของเจ้าช่วยตัวเจ้าเองได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะยกย่องเจ้าว่า เจ้าได้ชัยชนะด้วยมือของเจ้าเอง
交叉引用
- Psalms 44:6 - For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
- Ephesians 2:4 - But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
- Ephesians 2:5 - even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
- Ephesians 2:6 - and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
- Ephesians 2:7 - so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
- Ephesians 2:8 - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
- Ephesians 2:9 - not a result of works, so that no one may boast.
- Romans 5:6 - For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
- Psalms 44:3 - for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm, and the light of your face, for you delighted in them.
- Isaiah 40:29 - He gives power to the faint, and to him who has no might he increases strength.