Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสังเกตว่าคนที่ไถความชั่วและหว่านความเดือดร้อน ก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • 新标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 当代译本 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 圣经新译本 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
  • 现代标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人, 都照样收割。
  • 和合本(拼音版) - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
  • New International Version - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
  • New International Reader's Version - Here’s what I’ve observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that’s what they will harvest.
  • English Standard Version - As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
  • New Living Translation - My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
  • Christian Standard Bible - In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
  • New American Standard Bible - According to what I have seen, those who plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
  • New King James Version - Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
  • Amplified Bible - As I have seen, those who plow wickedness And those who sow trouble and harm harvest it.
  • American Standard Version - According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
  • King James Version - Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
  • New English Translation - Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
  • World English Bible - According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
  • 新標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 當代譯本 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
  • 聖經新譯本 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
  • 呂振中譯本 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
  • 現代標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
  • 文理和合譯本 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 죄악의 밭을 갈아 악을 씨 뿌리듯 하지만 결국 그들은 심은 대로 거둔다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits :
  • Nova Versão Internacional - Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil – immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ฉัน​เคย​เห็น​มา​แล้ว พวก​ที่​ไถ​ความ​ผิด​บาป และ​หว่าน​ความ​ทุกข์​ยาก​ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น
交叉引用
  • สดุดี 7:14 - คนเหล่านั้นที่ตั้งครรภ์ความชั่ว และให้กำเนิดความเดือดร้อน คลอดความโป้ปดมดเท็จออกมา
  • สดุดี 7:15 - คนเหล่านั้นที่ขุดหลุมพรางไว้ ตกลงไปในหลุมที่เขาขุดนั้น
  • สดุดี 7:16 - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
  • 2โครินธ์ 9:6 - จงจำไว้ว่าผู้ที่หว่านอย่างตระหนี่ก็จะเก็บเกี่ยวได้น้อย ผู้ที่หว่านด้วยใจกว้างขวางก็จะเก็บเกี่ยวได้มาก
  • โยบ 15:35 - พวกเขาตั้งท้องความเดือดร้อนและคลอดความชั่วออกมา ท้องของเขามีแต่การหลอกลวง”
  • โฮเชยา 10:12 - จงหว่านความชอบธรรมเพื่อตัวเจ้าเอง จงเก็บเกี่ยวผลแห่งความรักมั่นคง จงไถพรวนเนื้อดินที่ยังแข็งกระด้างของเจ้า เพราะถึงเวลาที่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จนกว่าพระองค์จะเสด็จมา และโปรยความชอบธรรมลงบนพวกเจ้าดั่งสายฝน
  • โฮเชยา 10:13 - แต่เจ้ากลับปลูกความชั่วช้า เจ้าเก็บเกี่ยวความอธรรม เจ้ากินผลแห่งการหลอกลวง เพราะเจ้าพึ่งกำลังตัวเอง เจ้าพึ่งนักรบมากมายของเจ้า
  • เยเรมีย์ 4:18 - “การกระทำและความประพฤติของเจ้าเอง ได้ชักนำให้เหตุการณ์นี้เกิดแก่เจ้า นี่คือโทษทัณฑ์ของเจ้า มันช่างขมขื่นยิ่งนัก! มันช่างเสียดแทงใจเสียจริง!”
  • โฮเชยา 8:7 - “พวกเขาหว่านลม และเก็บเกี่ยวลมพายุหมุน ต้นข้าวไม่มีรวง มันจะไม่ให้ข้าวสำหรับทำแป้ง แม้มันจะเกิดผล แต่ชาวต่างชาติก็จะกลืนกินหมด
  • กาลาเทีย 6:7 - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • กาลาเทีย 6:8 - ผู้ที่หว่านเพื่อวิสัยบาปของเขาจะเก็บเกี่ยวความพินาศจากวิสัยนั้น ส่วนผู้ที่หว่านเพื่อพระวิญญาณจะเก็บเกี่ยวชีวิตนิรันดร์จากพระวิญญาณ
  • สุภาษิต 22:8 - ผู้หว่านความอยุติธรรมก็เก็บเกี่ยวความทุกข์ร้อน อำนาจอันน่าสะพรึงกลัวของเขาจะถูกทำลายลง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสังเกตว่าคนที่ไถความชั่วและหว่านความเดือดร้อน ก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • 新标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 当代译本 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 圣经新译本 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
  • 现代标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人, 都照样收割。
  • 和合本(拼音版) - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
  • New International Version - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
  • New International Reader's Version - Here’s what I’ve observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that’s what they will harvest.
  • English Standard Version - As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
  • New Living Translation - My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
  • Christian Standard Bible - In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
  • New American Standard Bible - According to what I have seen, those who plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
  • New King James Version - Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
  • Amplified Bible - As I have seen, those who plow wickedness And those who sow trouble and harm harvest it.
  • American Standard Version - According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
  • King James Version - Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
  • New English Translation - Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
  • World English Bible - According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
  • 新標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 當代譯本 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
  • 聖經新譯本 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
  • 呂振中譯本 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
  • 現代標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
  • 文理和合譯本 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 죄악의 밭을 갈아 악을 씨 뿌리듯 하지만 결국 그들은 심은 대로 거둔다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits :
  • Nova Versão Internacional - Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil – immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ฉัน​เคย​เห็น​มา​แล้ว พวก​ที่​ไถ​ความ​ผิด​บาป และ​หว่าน​ความ​ทุกข์​ยาก​ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น
  • สดุดี 7:14 - คนเหล่านั้นที่ตั้งครรภ์ความชั่ว และให้กำเนิดความเดือดร้อน คลอดความโป้ปดมดเท็จออกมา
  • สดุดี 7:15 - คนเหล่านั้นที่ขุดหลุมพรางไว้ ตกลงไปในหลุมที่เขาขุดนั้น
  • สดุดี 7:16 - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
  • 2โครินธ์ 9:6 - จงจำไว้ว่าผู้ที่หว่านอย่างตระหนี่ก็จะเก็บเกี่ยวได้น้อย ผู้ที่หว่านด้วยใจกว้างขวางก็จะเก็บเกี่ยวได้มาก
  • โยบ 15:35 - พวกเขาตั้งท้องความเดือดร้อนและคลอดความชั่วออกมา ท้องของเขามีแต่การหลอกลวง”
  • โฮเชยา 10:12 - จงหว่านความชอบธรรมเพื่อตัวเจ้าเอง จงเก็บเกี่ยวผลแห่งความรักมั่นคง จงไถพรวนเนื้อดินที่ยังแข็งกระด้างของเจ้า เพราะถึงเวลาที่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จนกว่าพระองค์จะเสด็จมา และโปรยความชอบธรรมลงบนพวกเจ้าดั่งสายฝน
  • โฮเชยา 10:13 - แต่เจ้ากลับปลูกความชั่วช้า เจ้าเก็บเกี่ยวความอธรรม เจ้ากินผลแห่งการหลอกลวง เพราะเจ้าพึ่งกำลังตัวเอง เจ้าพึ่งนักรบมากมายของเจ้า
  • เยเรมีย์ 4:18 - “การกระทำและความประพฤติของเจ้าเอง ได้ชักนำให้เหตุการณ์นี้เกิดแก่เจ้า นี่คือโทษทัณฑ์ของเจ้า มันช่างขมขื่นยิ่งนัก! มันช่างเสียดแทงใจเสียจริง!”
  • โฮเชยา 8:7 - “พวกเขาหว่านลม และเก็บเกี่ยวลมพายุหมุน ต้นข้าวไม่มีรวง มันจะไม่ให้ข้าวสำหรับทำแป้ง แม้มันจะเกิดผล แต่ชาวต่างชาติก็จะกลืนกินหมด
  • กาลาเทีย 6:7 - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • กาลาเทีย 6:8 - ผู้ที่หว่านเพื่อวิสัยบาปของเขาจะเก็บเกี่ยวความพินาศจากวิสัยนั้น ส่วนผู้ที่หว่านเพื่อพระวิญญาณจะเก็บเกี่ยวชีวิตนิรันดร์จากพระวิญญาณ
  • สุภาษิต 22:8 - ผู้หว่านความอยุติธรรมก็เก็บเกี่ยวความทุกข์ร้อน อำนาจอันน่าสะพรึงกลัวของเขาจะถูกทำลายลง
圣经
资源
计划
奉献