逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
- 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
- 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
- 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
- New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
- New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
- English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
- New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
- Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
- New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
- New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
- Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
- American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
- King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
- New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
- World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
- 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
- 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
- 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
- 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
- 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
- リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
- Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
- Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยำเกรงพระเจ้าเป็นความมั่นใจของท่าน และความซื่อตรงในวิถีชีวิตก็เป็นความหวังของท่าน มิใช่หรือ
交叉引用
- 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
- 約伯記 31:1 - 我既與目為約、安能顧視少女、
- 約伯記 31:2 - 自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、
- 約伯記 31:3 - 在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、
- 約伯記 31:4 - 上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、
- 約伯記 31:5 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
- 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
- 約伯記 31:7 - 步履離道、心從我目、污沾我手、
- 約伯記 31:8 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
- 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 約伯記 31:10 - 則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、
- 約伯記 31:11 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
- 約伯記 31:12 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
- 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
- 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
- 約伯記 31:22 - 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
- 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
- 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
- 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
- 約伯記 31:26 - 若見日發其曜、月行於光、
- 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
- 約伯記 31:28 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
- 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
- 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
- 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
- 約伯記 31:34 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
- 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
- 約伯記 31:36 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
- 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
- 約伯記 31:38 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
- 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- 約伯記 31:40 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
- 約伯記 17:15 - 則我所望安在、我所冀者、其孰見之、
- 彼得前書 1:13 - 故宜束爾志、制爾心、專望於耶穌基督顯時、將錫之恩、
- 彼得前書 1:17 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
- 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
- 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
- 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
- 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
- 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
- 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
- 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
- 約伯記 1:8 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
- 約伯記 1:9 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
- 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
- 列王紀下 20:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
- 箴言 14:26 - 寅畏耶和華者、其望維堅、後裔必得避所、
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 箴言 3:26 - 蓋耶和華為爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、