Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ มัน​มา​ถึง​ตัว​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​ก็​ไร้​ความ​อดทน พอ​มัน​แตะต้อง​ท่าน ท่าน​ก็​ท้อ​ใจ
  • 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
  • New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
  • English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
  • New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
  • Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
  • New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
  • New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
  • Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
  • American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
  • King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  • New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
  • World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
  • 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
  • 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
  • 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
  • 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
  • リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
交叉引用
  • โยบ 3:25 - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​กลัว​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉัน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​หวาด​ก็​ตก​อยู่​กับ​ฉัน
  • โยบ 3:26 - ฉัน​ไม่​สบาย​ใจ​และ​ไม่​อาจ​อยู่​นิ่ง ฉัน​พักผ่อน​ไม่​ได้ ความ​ยาก​ลำบาก​ถาโถม​เข้า​มา​ถึง​ตัว​ฉัน”
  • 2 โครินธ์ 4:1 - ฉะนั้น เรา​รับใช้​งาน​นี้​ได้​โดย​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า พวก​เรา​ไม่​ท้อถอย
  • สุภาษิต 24:10 - ถ้า​เจ้า​เป็น​ลม​ล้ม​ไป​ใน​ยาม​คับขัน ก็​นับว่า​เจ้า​เป็น​คน​แรง​น้อย
  • โยบ 6:14 - ผู้​ที่​ไร้​ความ​กรุณา​ต่อ​เพื่อน​ของ​เขา หา​มี​ความ​เกรง​กลัว​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ไม่
  • 2 โครินธ์ 4:16 - ฉะนั้น เรา​ไม่​ท้อถอย แม้​ว่า​ส่วน​กาย​ภาย​นอก​ของ​เรา​กำลัง​ทรุดโทรม​ไป แต่​ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ของ​เรา​กำลัง​ถูก​เสริม​สร้าง​ใหม่​ทุก​วัน
  • ฮีบรู 12:5 - แล้ว​ท่าน​ก็​ได้​ลืม​คำ​ที่​ให้​กำลังใจ​ซึ่ง​เจาะจง​ถึง​ท่าน​ว่า​เป็น​บรรดา​บุตร​คือ “บุตร​เอ๋ย เจ้า​จง​เอา​ใจ​ใส่​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฝึก​ให้​มี​วินัย และ​อย่า​ท้อถอย​เมื่อ​พระ​องค์​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​เจ้า
  • โยบ 1:11 - แต่​ถ้า​พระ​องค์​ยื่น​มือ​ของ​พระ​องค์​ออก​และ​แตะต้อง​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี เขา​ก็​จะ​แช่ง​พระ​องค์​ซึ่งๆ หน้า”
  • ฮีบรู 12:3 - จง​นึก​ถึง​พระ​องค์​ผู้​อดทน​ต่อ​คน​บาป​ซึ่ง​มุ่งร้าย​ต่อ​พระ​องค์​มาก​เช่นนั้น ท่าน​จะ​ได้​ไม่​อ่อนใจ​และ​ท้อถอย
  • โยบ 2:5 - แต่​ถ้า​พระ​องค์​ยื่น​มือ​ของ​พระ​องค์​ออก และ​แตะต้อง​กระดูก​ของ​เขา​และ​เนื้อ​หนัง​ของ​เขา เขา​ก็​จะ​แช่ง​พระ​องค์​ซึ่งๆ หน้า”
  • โยบ 19:21 - โอ พวก​ท่าน​ที่​เป็น​เพื่อน​ของ​ฉัน โปรด​เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ลง​โทษ​ฉัน​แล้ว
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ มัน​มา​ถึง​ตัว​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​ก็​ไร้​ความ​อดทน พอ​มัน​แตะต้อง​ท่าน ท่าน​ก็​ท้อ​ใจ
  • 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
  • New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
  • English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
  • New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
  • Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
  • New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
  • New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
  • Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
  • American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
  • King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  • New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
  • World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
  • 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
  • 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
  • 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
  • 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
  • リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
  • โยบ 3:25 - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​กลัว​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉัน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​หวาด​ก็​ตก​อยู่​กับ​ฉัน
  • โยบ 3:26 - ฉัน​ไม่​สบาย​ใจ​และ​ไม่​อาจ​อยู่​นิ่ง ฉัน​พักผ่อน​ไม่​ได้ ความ​ยาก​ลำบาก​ถาโถม​เข้า​มา​ถึง​ตัว​ฉัน”
  • 2 โครินธ์ 4:1 - ฉะนั้น เรา​รับใช้​งาน​นี้​ได้​โดย​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า พวก​เรา​ไม่​ท้อถอย
  • สุภาษิต 24:10 - ถ้า​เจ้า​เป็น​ลม​ล้ม​ไป​ใน​ยาม​คับขัน ก็​นับว่า​เจ้า​เป็น​คน​แรง​น้อย
  • โยบ 6:14 - ผู้​ที่​ไร้​ความ​กรุณา​ต่อ​เพื่อน​ของ​เขา หา​มี​ความ​เกรง​กลัว​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ไม่
  • 2 โครินธ์ 4:16 - ฉะนั้น เรา​ไม่​ท้อถอย แม้​ว่า​ส่วน​กาย​ภาย​นอก​ของ​เรา​กำลัง​ทรุดโทรม​ไป แต่​ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ของ​เรา​กำลัง​ถูก​เสริม​สร้าง​ใหม่​ทุก​วัน
  • ฮีบรู 12:5 - แล้ว​ท่าน​ก็​ได้​ลืม​คำ​ที่​ให้​กำลังใจ​ซึ่ง​เจาะจง​ถึง​ท่าน​ว่า​เป็น​บรรดา​บุตร​คือ “บุตร​เอ๋ย เจ้า​จง​เอา​ใจ​ใส่​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฝึก​ให้​มี​วินัย และ​อย่า​ท้อถอย​เมื่อ​พระ​องค์​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​เจ้า
  • โยบ 1:11 - แต่​ถ้า​พระ​องค์​ยื่น​มือ​ของ​พระ​องค์​ออก​และ​แตะต้อง​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี เขา​ก็​จะ​แช่ง​พระ​องค์​ซึ่งๆ หน้า”
  • ฮีบรู 12:3 - จง​นึก​ถึง​พระ​องค์​ผู้​อดทน​ต่อ​คน​บาป​ซึ่ง​มุ่งร้าย​ต่อ​พระ​องค์​มาก​เช่นนั้น ท่าน​จะ​ได้​ไม่​อ่อนใจ​และ​ท้อถอย
  • โยบ 2:5 - แต่​ถ้า​พระ​องค์​ยื่น​มือ​ของ​พระ​องค์​ออก และ​แตะต้อง​กระดูก​ของ​เขา​และ​เนื้อ​หนัง​ของ​เขา เขา​ก็​จะ​แช่ง​พระ​องค์​ซึ่งๆ หน้า”
  • โยบ 19:21 - โอ พวก​ท่าน​ที่​เป็น​เพื่อน​ของ​ฉัน โปรด​เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ลง​โทษ​ฉัน​แล้ว
圣经
资源
计划
奉献