逐节对照
- 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
- 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
- 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
- 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
- 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
- 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
- New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
- New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
- English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
- New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
- Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
- New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
- New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
- Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
- American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
- King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
- New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
- World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
- 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
- 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
- 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
- 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
- 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
- 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
- Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
- 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
- Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
- Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
- リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
- Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
- Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้ มันมาถึงตัวท่านแล้ว และท่านก็ไร้ความอดทน พอมันแตะต้องท่าน ท่านก็ท้อใจ
交叉引用
- 約伯記 3:25 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
- 約伯記 3:26 - 我不得安寧,不得平靜, 我不得安息;卻有煩擾來侵。』
- 哥林多人後書 4:1 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
- 箴言 24:10 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
- 約伯記 6:14 - 『不以慈愛待朋友的 、 是撇棄敬畏全能者的心。
- 哥林多人後書 4:16 - 所以我們不喪志。我們這外表的人雖漸敗壞,我們這內心的 人 卻日日更新。
- 希伯來人書 12:5 - 而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說: 『我兒,主的管教你別小看; 你受他指責、也別灰心;
- 約伯記 1:11 - 但你只要伸手擊打他一切所有的,他就一定當面謗讟你了。』
- 希伯來人書 12:3 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 約伯記 2:5 - 你只要伸手擊打他的骨頭和 皮 肉,他就當面謗讟 你了。』
- 約伯記 19:21 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。